"Sentirse meado"
Es posible que el lector español, acostumbrado a los vaivenes del senador por Arizona Barry Goldwater a lo largo de su azarosa vida política, ya no se extrañe de que últimamente se "sienta meado" (véase EL PAIS de 14 de abril). Desde luego, la jugada que le ha hecho su amigo Bill (William D. Cassey, director de la CIA) no es para menos.Pero, en honor a la verdad, y en descargo del senador por Arizona, debo hacer constar que lo que dice Goldwater en su carta a Bill Cassey es lo siguiente: ' I feel pissed'. El traductor de EL PAIS (con gran sentido del humor, por cierto) traduce literalmente: "Me siento meado". ¡Es muy dueño! Pero que no se extrañe si el día de mañana,
Pasa a la página 10 Viene de la página 9
y en represalia, The New York Times interpreta un extemporáneo "¡Estoy cabreado!" de Felipe González (pongamos por caso) por "Su mujer le pone los cuernos", y no digamos un "¡Estoy jodido!".
La traducción real (¡que no literal!) del I feel pissed inglés es "estoy muy enojado" o "estoy rabioso" o incluso "estoy cabreado" (en su sentido real, naturalmente).
En fin, limpia la figura del ilustre senador de estos orines, celebremos y reivindiquemos (¡ya lo pedía Altolaguirre!) la errata cómo líbre y espontánea expresión poética que alegra a diario las páginas de nuestra Prensa. / Center for International Studies. .


























































