_
_
_
_
Cartas al director
Opinión de un lector sobre una información publicada por el diario o un hecho noticioso. Dirigidas al director del diario y seleccionadas y editadas por el equipo de opinión

Apropiación de lo valenciano

He quedado profundamente sorprendido al leer en su periódico del día 18 de diciembre de 1983, en su apartado de Cultura, el artículo firmado por J. J. Navarro Arisa.Son ya varios los artículos publicados en su periódico, relativos al tema valenciano, que adolecen mucho en su veracidad y rigor histórico, lo cual dice muy poco en favor de un periódico de su alcance, categoría y seriedad. El señor Navarro Arisa puede ser una eminencia en muchos aspectos de su vida o profesión, pero en lo que respecta a la cuestión valenciana deja mucho que desear. Es este el motivo por el que he creído oportuno replicarle, manifestándole mis discrepancias en lo tocante al mencionado artículo, destacando únicamente algunos fallos, pero siempre como crítica constructiva.

Más información
Apropiación de lo valenciano

He aquí las discrepancias más trascendentales:

1. Habla en varias ocasiones -refiriéndose al Tirant lo Blanch- de "literatura catalana", "novela catalana", "en catalán", lo cual no deja de ser una ufana pretensión respecto a que la lengua en que está escrito sea el catalán, ya que la veracidad y fiabilidad de los mismos autores de la obra ponen al descubierto esta evidencia. En la dedicatoria afirma Joanot Martorell, autor de la obra: "...me atrevire expondre: no solament de lengua anglesa en portoguesa. Mas encara de portoguesa en vulgar valenciana..." En el deo gracias, confirma Martí Joan de Galba, coautor de la misma: "(...) Lo qual fon traduit de Angles en lengua portoguesa. E apres en vulgar lengua valenciana..."

2. A pesar de insertar en su artículo que tanto Joanot Martorell como Martí Joan de Galba eran caballeros valencianos, no tiene inconveniente ni honestidad profesional cuando sigue con afirmaciones como las siguientes: "clásico catalán" y "autores catalanes". Para su conocimiento y consiguiente verificación de lo incorrecto de estas afirmaciones, le manifiesto que el primero nació en Gandía (Valencia), en 1413, y el segundo en la ciudad de Valencia, por lo que nunca pueden ser "clásicos catalanes" ni "autores catalanes".

3. También afirma, al pie de una excelente ilustración de "Lo carcer d'amor, que es traducción catalana de la obra de Diego de San Pedro, publicada en Barcelona en 1493". La realidad es muy diferente, ya que Lo carcer d'amor es una traducción de Bernardí Vallmanya al valenciano, según afirma el autor: "... Traduit de lengua castellana: en estil de valenciana prosa...".

No creo que la solución sea decir, como José Luis Aguirre (Mediterráneo, 8-6-1979), "que los escritores valencianos, cuando escribían en catalán y ponían en las hermosas portadas de los libros que estaban escritos en valenciano, mentían". /

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_