_
_
_
_

Las voces mas frecuentes de las cinco lenguas y ibéricas aparecen por primera vez en un solo libro

Por primera vez aparece en España un Vocabulario de las lenguas ibéricas, donde aparecen las voces más frecuentes en las cinco lenguas peninsulares: castellano, catalán, eusquera, gallego y portugués. Este diccionario manual aparece bajo el sello de una pequeña editorial, Nuestra Cultura, sin ninguna ayuda oficial y supliendo precisamente lo que debería haber sido una primera obra del Estado de las Autonomías, y gracias al trabajo de un equipo joven formado fundamentalmente por dos personas: Mariña Regueiro y Ricardo Goyoaga.

"La idea de hacer este pequeño diccionario", responden indistintamente Mariña Regueiro, Ricardo Goyoaga y Luis Martínez Ros, editor este último del libro, "surge cuando apareció esta editorial. Es casi anterior a la Constitución. Pensábamos que ya acabó la idea de que hay una sola lengua. Intentamos, entonces, hacer algo para que nos demos cuenta de que, en España, va empezar a valer hablar en cuatro lenguas. En la península existen cinco idiomas, cuatro de ellos en el mismo Estado, y que ésta diversidad no es una maldición bíblica sino una fuente de riqueza cultural".El libro se puede consultar, en esta primera entrega, sólo a partir del castellano, porque es la lengua común, y porque, dicen en broma, "le ha beneficiado el orden alfabético". Hay alrededor de 4.000 palabras, las más frecuentes según el diccionario de frecuencias, y tras la voz castellana siguen las que corresponden a las otras cuatro, peninsulares. El criterio de elección de estas lenguas ha sido puramente filológico: las romances directas del latín, y el eusquera, en el sentido en que no se han tenido en cuenta los dialectos de los distintos troncos lingüísticos, y que se ha limitado también el territorio geográficamente a la Península ibérica. "Hemos tomado", dicen, "las cinco lenguas que sin discusión pueden llamarse lenguas".

Dentro de las distintas lenguas, se han usado los diccionarios unificadores allí donde existieran. Y por ahí ha habido dificultades, que se han suplido con la consulta a hablantes y especialistas de las distintas lenguas, porque, por ejemplo, falta un diccionario gallego. "El de Crespo llega de la A a la J, y sólo ahora acaba de aparecer un vocabulario castellano-gallego, que no existía cuando trabajamos en esto, y que acaba de ser publicado por la editorial Do Castro".

Dificultades de las grafías

También ha habido dificultades respecto a las grafias, que en algunas lenguas, como en el eusquera, están siendo fijadas y unificadas ahora, e incluso con el léxico, que en una lengua de sus características, cambia quizá más rápidamente que en las que tienen unafyación oficial de más tiempo, como el castellano o el catalán.Todos estos temas están erizados de dificultades, porque dicen, "hasta ahora las lenguas y las culturas peninsulares han sido consideradas como armas arrojadizas. Primero, las proscritas eran las otras lenguas. Ahora, un nacionalismo de vuelo corto lleva a la persecución del castellano de una u otra manera, lo cual produce otra forma de inconvivencia". "Va a ser necesario el paso de algunos años, la renovación generacional, para que la gente se acostumbre a la riqueza de la diversidad. Nosotros, modestamente, hacemos esta propuesta primera para conseguir esa convivencia. Pensamos que estaría bien que los críos de toda la Península se acercaran sin prejuicios a las otras lenguas vivas que no son la suya".

Consideran que, en este sentido, este Vocabulario de las lenguas ibéricas "es sólo un primer paso, que es ridículo dar por acabado, porque hay que mejorarlo, corregirlo, y ampliarlo". Y creen también que "sería necesaria un poco de ayuda por parte de las instancias centrales y autonómicas, que hasta ahora sólo nos han dado buenas palabras".

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
Recíbelo

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_