_
_
_
_
_

EL PAIS adopta el sistema de transcripción chino "pinyin"

Las autoridades de Pekín han decidido implantar la transcripción china de nombres llamada pinyin, en sustitución de la hasta ahora imperante, sistema Wade-Giles, que recibe su nombre de dos lingüistas ingleses del siglo XIX, y está basada en la reproducción de los fonemas chinos.El sistema pinyin se basa en la misma idea de transcripción fonética, pero trata de ser más fiel. La fonética es la única manera de transcribir al alfabeto romano los nombres chinos representados por ideogramas.

El sistema pinyin (en chino significa transcripción) establece ciertas normas para los sonidos y elimina el guión que une el nombre propio, así, hs debe escribirse x; ch, como q; p, como b; la t, como d, y k, como g. Como ejemplo, Teng Hsiao-ping, se escribe ahora Deng Xiaoping.

Más información
Los nuevos nombres

Sin embargo, EL PAIS conserva los nombres de Pekín, China y Hong Kong, de acuerdo con la transcripción Wade-Giles. En pinyin son, respectivamente, Beijing, Zhongguo y Xianggang

En los próximos días, junto a los nombres en pinyin, aparecerán ente paréntesis su antigua transcripción para un mejor entendimiento y familiarización con los nuevos nombres.

La mayor parte de la prensa occidental ha adoptado el nuevo sistema (los periódicos franceses, a partir del pasado 1 de enero), los medios de comunicación norteamericanos lo harán el 5 de marzo y en otros países se está acogiendo paulatinamente.

Únete a EL PAÍS para seguir toda la actualidad y leer sin límites.
Suscríbete

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_