Selecciona Edición
Selecciona Edición
Tamaño letra

Borges ¿engordado o momificado?

María Kodama le ha hecho un juicio al autor argentino Pablo Katchadjian por la publicación del libro 'El aleph engordado'

El escritor Jorge Luis Borges y su esposa Maria Kodama, en Roma, 1981.
El escritor Jorge Luis Borges y su esposa Maria Kodama, en Roma, 1981. leemage

María Kodama le ha hecho un juicio al autor argentino Pablo Katchadjian por la publicación del libro El aleph engordado. Actualmente, la Cámara de Casación ha pedido un embargo de los bienes de Katchadjian, quien ha apelado. El tema es muy comentado en redes sociales. En el blog de Eterna Cadencia entrevistan a Mónica Herrero, Mónica Boretto, Beatriz Sarlo, Guillermo Schavelzon y Ricardo Strafacce, autores, editores y agentes literarios, quienes dan la razón al autor por encima de la ambición de Kodama. Beatriz Sarlo ha dicho: “Kodama es la rústica exageración de la figura del heredero que cree que sus derechos se extienden no sólo a los resultados dinerarios sino que son soberanos sobre qué se hace o se deja de hacer con la obra, cuya propiedad la ley les garantiza”. Fernando Sdrigotti ha escrito un post en los blogs de “The Guardian” y Martín Kohan un excelente artículo para la revista Perfil. Dice Kohan que la intervención que ha intentó Katchadjian al engordar El Aleph sigue los mismos preceptos de Borges, cumple a cabalidad con la idea literaria del gran genio argentino, y por tanto “no ha hecho sino otorgar aún más vitalidad literaria a Borges, ha demostrado que Borges sigue incitando a escribir (y esa es la vigencia más cabal de un escritor; el resto es momificación, homenaje pomposo y vacío)”. En Facebook se ha hecho una comunidad, con más de 8000 seguidores, para apoyar a Katchadjian.

Hace un par de avisos comenté la traducción de Ulises de James Joyce al castellano, con interjecciones argentinas. Ahora me toca comentar otra traducción, aún más laboriosa y hasta asombrosa que la anterior: las aventuras del Quijote de la Mancha al quechua, la más importante de las lenguas indígenas del Perú. Tremenda labor ha sido realizada por el periodista y profesor de quechua Demetrio Túpac Yupanqui. Diez años atrás había traducido la primera parte del Quijote, y ahora ha concluido – ni más ni menos que a los 91 años– de traducir la segunda parte.

Siempre he considerado que Charles Bukowski como poeta es mucho mejor que su versión narrativa. Y esa impresión se confirma escuchando estas lecturas animadas (y colgadas en YouTube) de cuatro poemas de Bukowski, recopiladas en Open Culture. Destaca el hermoso y rotundo poema “The Man with the Beautiful Eyes”, uno de los clásicos de uno de los escritores más importantes del llamado realismo sucio.

Y ya que estamos hablando de videos ¿qué opinan de este video de Chuck Palahniuk en Mashable? El intento inverosímil de adaptar su célebre y sangrienta novela El club de la lucha en un cuento para niños. Escuchen al propio Palahniuk leyendo, con voz de narrador de cuentos o padre acostando a sus hijos, su versión de Fight Club 4 Kids. Es divertidísimo.