Bilbao-New York-Bilbao (Seix Barral) narra un vuelo entre las dos ciudades del título durante el que se intercalan historias sacadas de la tradición oral o de la memoria familiar de su autor, Kirmen Uribe. Con esta novela, el autor en euskera recibió el Premio Nacional de Narrativa 2009. Uribe ha charlado con los lectores sobre este libro y su obra.
1JR31/03/2010 06:02:31
Buenas tardes. En las bibliotecas de Valencia "Bilbao-New York-Bilbao" tiene doble lista de espera. ¿Qué tiene tu libro que gusta tanto? Un saludo y suerte
¡Qué buena noticia la de Valencia! No sé lo que tiene el libro. Yo lo único que te puedo decir el que he escrito el libro que yo quería, que a mí me apetecía. Una vez me dijo una lectora que lo más bonito de este libro era que era el propio lector el que completaba aquello que no se contaba en la novela, que cada lector podía escribir su propia novela con mi libro.
2maría31/03/2010 06:04:28
Kaixo, Kirmen, Su libro me ha llevado del abrazo al desgarro, perpleja y emocionada por su generosidad a la hora de compartir historias. Como usted dice, lo de menos es que sean verdad o mentira: lo importante es la historia... Estas mañanas mojo el café con "Mientras tanto cógeme la mano". Hoy he mordisqueado "Cardiograma"... No tengo nada que preguntarle, y todo que agradecerle... Eskerrik asko!
Gracias, María. La verdad es que yo le debo mucho a mi libro de poemas, "Mientras tanto dame la mano". Si es verdad que yo lo escribí, el libro me ha dado mucho más de lo que yo le di. Me ha cambiado la vida. Disfrútalo.
3Carles Badenes31/03/2010 06:08:26
Estimado Kirmen, explíquenos por favor otra vez cómo pudieron concederle el Premio Nacional de Narrativa cuando su obra no estaba por aquel entonces traducida al castellano, y sólo uno o dos miembros del jurado de la casi decena de miembros que lo forman pudieron leer la novela, ya que estaba únicamente en euskera. Gracias por su atención. Un saludo
Estimado Carles. Le explico: la obra ya estaba traducida al castellano y es obviamente la traducción la que lee el jurado del Premio Nacional si no sería una barbaridad que uno sólo de los miembros decidiera por todo el grupo. Que la obra sea premiada y que no esté publicada en castellano, que no traducida, es normal. Ya pasó Con Bernardo Atxaga y Manuel Rivas. Hace falta un intervalo de tiempo para que una obra no escrita originalmente en castellano sea publicada en esta lengua y normalmente es después del premio cuando se publica. Gracias.
4Blanka31/03/2010 06:12:21
Gracias a la recomendación de una amiga que creo también te ha escrito, leí el libro y gracias a ello, me fui al Bellas Artes y pasé un rato delante del cuadro de Arteta. Seguramente, antes, nunca hubiera reparado en él. Me alegro de haberlo hecho, mentalmente sirve para rememorar las historias que cuentas con otras claves. Zorionak. Y por curiosidad, la historia con Nerea, fue realmente así? Me refiero a lo del baile y la carta.
Querida Blanka. Es curioso, pero hace poco me dijeron los responsables del Museo de Bellas Artes de Bilbao que las visitas al mural eran más numerosas a raíz de la publicación de la novela. Yo disfrute muchísimo documentándome sobre Aurelio Arteta, es un personaje que me atrae mucho. Respecto a lo de Nerea, lo mejor será preguntárselo a ella ya que todavía no me ha enseñado la carta en cuestión.
5Gasteiztarra31/03/2010 06:17:19
Estuve en la presentación de su libro en la Casa de Cultura de Vitoria (junto con Ana Aguirre, encargada de la traducción al Castellano) y me quedé con ganas de preguntarle una curiosidad. En su caso, es evidente que domina ambas lenguas ( Euskera y Castellano). ¿Qué le lleva entonces a buscar traductor para su novela? ¿No preferiría haberla hecho usted mismo? ¿Quizá la labor de traducción se trata de una tarea ingrata para el propio escritor y es mejor dedicar esfuerzos a un proyecto próximo?
Yo mismo podía haber traducido la novela al castellano pero no lo hice por una razón muy sencilla. Acabé fatigado con la escritura de la novela y pensé que esa fatiga se notaría en la traducción, en su tono. Quería que la voz de la novela fuera una voz cercana, coloquial y por eso opté por Ana, que es una persona que estaba entusiasmada con el libro y sabía que trasladaría el tono original a la traducción. Y así lo ha hecho. De todas maneras, no me cierro en banda y puede que el próximo libro lo traduzca yo mismo.
6Frank31/03/2010 06:20:03
¿Cree usted que la lengua puede ser un elemento para la pelea política eternamente? Enhorabuena por su premio.
No. De hecho yo quisiera ver la cuestión de las lenguas de una manera más tranquila, más sosegada y creo que poco a poco vamos yendo en esa dirección.
7Lara31/03/2010 06:23:58
¿En estos momentos qué se considera, más poeta o más narrador?
En estos momentos me considero más narrador, más contador de historias. Pero siento que nunca abandonaré la poesía. En la tumba de Deiá de Robert Graves dice así: Robert Graves, poeta. Él fue un gran novelista pero quiso que en su lápida apareciera sólo como poeta. Yo me siento ahora mismo muy novelista, pero tal vez haga lo mismo que Graves dentro de unos años...
8Lore31/03/2010 06:27:11
Hola Kirmen. Perteneces a una generación de escritores en lengua vasca muy atractiva (Elorriaga, Cano, Jaio...), muy dinámica, que no sólo escribe, sino que interactua con otras disciplinas. ¿A qué se debe este movimiento cultural tan intenso? ¿Es quizá una generación más cultural y menos polítizada? Eskerrik asko.
Querida Lore. En euskera lo más interesante ahora mismo es que hay escritores de varias generaciones que están escribiendo de manera simultánea y bien. No sólo la nuestra. Respecto a mis coetáneos te diré que somos autores muy diferentes entre nosotros, pero tal vez haya algo que nos une: el afán innovador. Y también escribimos de una manera más pausada, sin miedos.
9Mirando al mar31/03/2010 06:32:14
Buenas tardes, Kirmen. ¿Qué le recomendarías a alguien que no puede leer en euskera y que no conoce apenas la narrativa del País Vasco (en euskera o en castellano) para dejarlo encandilado? ¿Qué lees tú de dentro y de fuera del País Vasco? Muchas gracias.
Pues le diría que leyese algo de Atxaga, o de Lertxundi. O de gente más joven como Elorriaga o Harkaitz Cano. En castellano hay muy buenos autores como Aramburu, Pinilla, Juan Bas, que a mí me gusta mucho. Yo leo de todo y de todos los sitios. Ahora mismo estoy leyendo a Lorrie Moore o a Petterson. Y la poesía de Tomas Transtromer.
10Gorane Arana31/03/2010 06:37:11
¿En qué punto de desafío de apertura al mundo se encuentra la literatura vasca? ¿Cuál crees que es la responsabilidad de los escritores y traductores de lengua vasca al respecto? Mila esker.
Hola Gorane. Yo soy de una generación de escritores que está recibiendo los frutos de treinta años de trabajo. Hace treinta años el sistema literario vasco era muy débil. Ahora mismo ha ganado mucho en lectores, hay editoriales, escritores de prestigio. Creo que lo que nos toca es escribir libros de calidad, ser ambiciosos en el mejor sentido de la palabra. Y no perder de vista nunca los cambios que está viviendo la literatura a nivel mundial.
11Rosa31/03/2010 06:42:28
He disfrutado mucho con la lectura de Bilbao-New York-Bilbao. Felicidades Pero mientras la iba leyendo, no podía evitar pensar que no se trataba en realidad de una novela, sino de una forma híbirda de narración, y que la denominación "novela" respondía más a la necesidad editorial de incluirla dentro de un género establecido. ¿Podrías comentar algo al respecto? Muchas gracias
Sí, claro. Primero decirte que el uso del término novela no responde a una necesidad editorial. Lo que ocurre es que la mía no es una novela convencional. Pero sigue siendo una novela. Están ocurriendo muchos cambios en la literatura actual, en muchas tradiciones. El escritor trata de incorporar a su obra los cambios que se están dando en la sociedad. En toda su historia el género novelesco ha ido cambiando y eso mismo es lo que está ocurriendo ahora. Vivimos años de cambio que sin duda beneficiarán al género.
12itzi31/03/2010 06:50:27
¿Considera literatura vasca la escrita en castellano por autores vascos o, por el contrario, exclusivamente la escrita en euskera?
Hola Itzi. Hay escritores vascos que escriben en castellano y, por cierto, lo hacen muy bien (como Pinilla, Bas, Reverte, Bilbao...), y escritores que nos expresamos en lengua vasca. La mayoría nos conocemos entre nosotros y hay buena sintonía. Creo que hay que ver la cuestión de una manera natural. Cada autor se expresa en la lengua que quiere o puede y no por eso deja de ser vasco.
13Iñaki K.31/03/2010 06:55:26
Se me está despertando las ganas de leer literatura en euskera, veo que hay variedad y calidad y buenas traducciones. También, me encanta observar que los escritores más jóvenes estais recibiendo un reconocimiento que los de generaciones anteriores no lo han obtenido (salvo Atxaga o Lertxundi). ¿Tiene esto que ver con las críticas que recibis, sobre todo de generaciones anteriores de escritores?
Hola Iñaki. El oficio del escritor es muy duro. Es una labor solitaria y desagradecida en la mayoría de los casos. Hay escritores que escriben toda su vida y no tienen ningún reconocimiento. Yo no me puedo quejar de eso y por ello pienso que soy un afortunado pero también me acuerdo de mucha gente que ha trabajado en silencio durante muchos años. Las críticas hay que aceptarlas cuando son bienintencionadas. Y a las otras, ni caso.
14albanta31/03/2010 07:00:20
Kirmen: has hablado de tus lecturas y autores, pero ¿podrías concretar quienes son los escritores españoles actuales que más te interesan?
Me interesan muchos. Desde gente como Enrique Vila-Mataso Daniel Cercas, a escritores de mi misma generación como Vicente Luis Mora, Isaac Rosa o Ricardo Menéndez Salmón. Y luego poetas como García Montero, Carlos Marzal... Se me hace muy difícil nombrar a todos.
15jordi31/03/2010 07:02:56
Se ha hablado mucho del premio de narrativa y desde entonces te estás convirtiendo en un autor bastante mediático. Sin duda, eso ayuda mucho en la venta del libro. Pero ¿es algo que obedece a un contrato, a una operación de marketing o es que realmente te apetece hacerlo? ¿Cómo vives esta reciente popularidad? Por cierto, el libro es increíblemente bueno.
Hola Jordi. Nos guste o no, es el camino que ha tomado la literatura en estos últimos años, no es algo que uno busque. Yo lo trato de llevar de la mejor manera posible, es la parte fea de la literatura. Hay que hacerlo para luego poder seguir escribiendo. Pero no creas, hay días en que me odio mucho a mí mismo.
16Núria31/03/2010 07:05:15
¿ Qué podemos descubrir en su novela?
Hubo un lector que me dijo que era una novela moderna pero con alma, que era experimental pero que te llegaba. Hay otro amigo que me dice que mi novela es muy barata. Que vale euros pero es como si valiera . Porque la puedes leer tres veces sin aburrirte.
17Miguel Marcotrigiano31/03/2010 07:09:42
¿Considera usted que hay un deslinde entre el Kirmen poeta y el Kirmen narrador?
Hola Miguel. Creo que hay una continuidad entre el Kirmen poeta y el narrador. Escribir poesía me ha ayudado mucho a la hora de escribir la novela. Me ha ayudado mucho a organizar los silencios, a decidir aquello que no se contaba.
18Cecilia Nari31/03/2010 07:12:50
Leo las preguntas que le preguntan y me pregunto: ¿porqué en todas la preguntas le preguntan por el País Vasco? ¿Es usted un escritor político o un literato?
Tienes muchísima razón Cecilia. Yo soy un escritor y nada más. Además quien lea mi novela verá que es muy literaria, y aunque haya partes que escribo sobre el País Vasco lo pretendo hacer de una manera universal. Cuando Pamuk habla de Turquía nombra muchos lugares que no conocemos pero entendemos lo que nos quiere transmitir. Ése es mi caso.
Mensaje de Despedida
Ha sido un placer por conversar con todos vosotros. En la novela aparece mi dirección de correo real (aunque aparezcan otras muchas cosas que no son reales) y quien quiera me puede escribir allí. Muchos besos y abrazos. Eskerrik asko. Gracias.
Babelia
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.