Don 'Kijote Mantxa'ko'
La ministra de Cultura, Carmen Calvo, ha presentado hoy la nueva edición en euskera
La ministra de Cultura, Carmen Calvo ha presentado hoy en la Biblioteca Nacional una edición del Quijote en euskera, según la traducción de Pedro Berrondo. La Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales (SECC), adscrita al Ministerio de Cultura, y la Real Sociedad Bascongada de Amigos del País (RSBAP) coeditan este volumen. Según la ministra, esta edición del Don Quijote Kijoye Mantxa`ko? es "un salto más de cooperación y responsabilidad" con las lenguas del Estado".
La nueva edición del Quijote está compuesta por dos tomos de más de quinientas páginas con un centenar de ilustraciones de artistas vascos. Asimismo, el Quijote es fiel a la traducción de Pedro Berrondo (1919-2002), que vertió al euskera de forma completa esta obra. Berrondo inició la traducción durante su viaje a Ecuador como misionero y la finalizó a su vuelta a San Sebastián.
La primera edición de la obra se presentó en 1977 y la segunda en 1985 en una edición de lujo y muy limitada. Pero estas dos ediciones son casi desconocidas. Por esto, la RSBAP y la SECC quieren recuperar y difundir esta traducción en el año del Quijote. Para la ministra de Cultura, Carmen Calvo, la obra cervantina Kijoye Mantxa`ko? es "un salto más de cooperación y responsabilidad" con las lenguas del Estado". Al acto de presentación también ha asistido Miren Azcárate, consejera de cultura del Gobierno Vasco, quien ha declarado que "Cervantes fue un adelantado a su tiempo, una persona que reivindicó el papel de todas las lenguas, de una modernidad aplastante".



























































