_
_
_
_
_
LIBER 2004

Cinco escritores alemanes desembarcan en Barcelona en busca de editor para sus obras

La cosecha ha sido buena: tres autores se van con contratos de edición y publicarán en 2005

La nueva literatura alemana tiene dificultades para ser reconocida en nuestro país. A pesar de que las editoriales españolas traducen con regularidad a los autores germánicos, hay un buen número de escritores con éxito de público y crítica que no llegan nunca a las librerías españolas. Para intentar poner remedio a esta situación, Liber acogió ayer el encuentro Metrópolis de edición, una iniciativa que llevan a cabo en todo el mundo el Instituto Alemán Goethe y el Literarische Colloquium de Berlín (LCB). El resultado ha sido satisfactorio: tres de ellos se van con contratos de edición.

Más información
Centroamérica se debate entre la vitalidad literaria y las carencias editoriales

El escaparate de Liber, además, le dio en esta ocasión un carácter marcadamente promotor. Los seis autores elegidos -Julia Franck, Felicitas Hoppe, Reinhard Jirgl, Michael Lentz, Ralf Rothmann y Anne Weber- han recibido numerosos premios en su país y gozan de una trayectoria sólida, pero venían a Barcelona como inéditos. Al menos tres de ellos van a volver a casa con un contrato de publicación en España bajo el brazo, todo un éxito, aunque en algún caso el acuerdo entre el editor español y el alemán era ya inminente.

La primera parte de Metrópolis de edición tuvo lugar en dos sesiones celebradas el miércoles y el jueves en el Instituto Goethe. Cinco autores -Michael Lentz fue baja de última hora- tuvieron la oportunidad de dar a conocer su trayectoria y leyeron un amplio fragmento de su obra. El público disponía de una traducción para seguir el texto en español. Ulrich Janetzki, director del LCB, presentó a la selección de autores afirmando que "son los más leídos, debatidos, premiados y discutidos de toda Alemania", y argumentó el esfuerzo realizado: "Luchamos contra el prejuicio imperante que dice que la literatura alemana es aburrida, demasiado abstracta y que ya no cuenta historias".

La segunda parte del encuentro se celebró ayer por la mañana en Liber. Bajo el título Seis escritores en busca de editor, diversos representantes de las editoriales alemanas donde publican dichos autores resaltaron sus cualidades y aportaron argumentos para apoyar la traducción de sus obras.

Cuentos transgresores

Oliver Vogel, lector de la editorial Fischer, defendió la obra de Michael Lentz y destacó que su primera novela, Ein liebes Eklärung (Una declaración de amor), cuenta una historia de amor en paralelo a un viaje por Alemania, un país en decadencia. "Al final del libro, de ese amor sólo queda la novela", concluyó. Vogel también presentó la obra de Felicitas Hoppe, una autora "con un sentido muy marcado de la realidad". De Hoppe destacó su primer libro, Picnic der Frisöre (Picnic de los peluqueros), un conjunto de "cuentos breves transgresores con el lenguaje".

Christian Döring, de DuMont, elogió la novela Lagerfeuer (Fuego de campamento), de Julia Franck: "Transcurre en plena guerra fría, a finales de los setebta, y, partiendo de las grandes migraciones entre el este y el oeste alemán, cuenta la experiencia de las personas que sufren por dejar su tierra". Wolfgang Matz, de la editorial Hansa, habló de la obra de Reinhold Jirgl: nacido en Alemania del Este, Jirgl no publicó hasta 1990. "Sus libros", dijo, "se fijan en historias de la RDA e intenta vincularlas con los tiempos actuales".

Charlotte Brombach, editora de Suhrkamp, habló de Ralf Rothmann y Anne Weber. Rothmann dijo "sabe describir asuntos y realidades sociales, pero al mismo tiempo es transgresor. Su estilo es ligero, condensado, y domina el arte de crear diálogos". En cuanto a Anne Weber, destacó su novela Besuch bei Cerberus (Visita a Cerbero): cuenta la visita de una mujer a su padre moribundo en Cerbère.

El acto se cerró con las palabras de quienes más apoyan la difusión de los autores alemanes. Ulrich Janetzki, director del LCB, contó que esta institución fue creada en 1963, justo después de la construcción del muro de Berlín, "para evitar que la ciudad se convirtiera en un desierto cultural". El LCB tiene un gran prestigio entre los escritores alemanes. En sus dependencias hospeda a autores nativos y extranjeros durante un periodo de tiempo de varios meses, para que puedan trabajar y relacionarse con otros autores. "Aconsejamos a escritores inéditos, ofrecemos becas y nos dedicamos a la promoción de autores", resumió Janetzki, quien recordó que por el coloquio de Berlín también han pasado autores españoles como Javier Marías, Rafael Chirbes o Manuel Rivas, entre otros.

Por su parte, Ursula Wahl, jefa de las actividades culturales del Instituto Alemán en Barcelona, recordó el amplio plan de ayudas a la traducción que ofrece el Goethe a los editores españoles. Metrópolis de edición, finalmente, se cerró con el anuncio de los diversos acuerdos de traducción: Julia Franck publicará el año próximo en Tusquets su novela Fuego de campamento; Ralf Rothman verá traducida su obra al castellano en El Acantilado, y Reinhold Jirgl publicará Los incompletos en RD Editores, de Sevilla. Una buena cosecha.

Los escritores alemanes, durante su encuentro en Liber.
Los escritores alemanes, durante su encuentro en Liber.JORDI ROVIRALTA
Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_