_
_
_
_
_

Xavier Benguerel traduce todas las fábulas de La Fontaine

Una edición completa de las fábulas de La Fontaine, traducidas al catalán por Xavier Benguerel e ilustradas con 15 grabados de Josep M. Subirachs fue presentada ayer en Barcelona por Ramón Pinyol, director de la editorial Els Llibres del Mall. La edición reproduce los textos franceses junto a la versión catalana.

Según los editores, se trata de la primera ocasión en la que las fábulas aparecen traducidas completamente. En catalán habían sido publicados los seis primeros libros, de los 12 que escribió La Fontaine, en traducción del propio Benguerel quien, en esta ocasión, según afirmó, ha introducido más de 1.000 modificaciones sobre la primera versión.

Benguerel explicó que, ya desde la infancia, "antes de pensar incluso en la posibilidad de escribir, gustaba de La Fontaine, a quien me recitaba mi padre en francés mientras que yo explicaba a mi hermano la fábula en catalán, era como una premonición de que acabaría traduciéndolo". Pese a que ha traducido la obra completa, Benguerel afirmó que hay una fábula que hubiera preferido no traducir. Se trata de una dedicatoria a Luis XIV "en la que La Fontaine aparece demasiado servil".

Subirachs, por su parte, se mostró satisfecho de haber realizado el trabajo de ilustrador en el que, salvo en algún caso en el que se representa una serpiente, "no aparecen animales irracionales. No he querido ilustrar lo que ya se dice en el texto, porque eso me parecía muy ingenuo. La ilustración está concebida como un elemento paralelo al texto".

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_