_
_
_
_
La punta de la lengua
Columna
Artículos estrictamente de opinión que responden al estilo propio del autor. Estos textos de opinión han de basarse en datos verificados y ser respetuosos con las personas aunque se critiquen sus actos. Todas las columnas de opinión de personas ajenas a la Redacción de EL PAÍS llevarán, tras la última línea, un pie de autor —por conocido que éste sea— donde se indique el cargo, título, militancia política (en su caso) u ocupación principal, o la que esté o estuvo relacionada con el tema abordado

Calcinar y carbonizar, como oír y escuchar

Va deteriorándose poco a poco la ancestral diferencia lingüística entre reducir algo a cal y reducirlo a carbón

Álex Grijelmo
El pasado 15 de agosto, un trabajador apaga un fuego en la reserva del Amazonas, al sur de Novo Progresso, en el estado de Para, en Brasil.
El pasado 15 de agosto, un trabajador apaga un fuego en la reserva del Amazonas, al sur de Novo Progresso, en el estado de Para, en Brasil.JOAO LAET/AFP/GETTY IMAGES

Algunos verbos nos permiten mirar en su interior y entender su significado. Si leemos “enrojecer”, vemos dentro la base “rojo”. Si nos hablan de “radiar”, sabemos que se trata de un verbo montado sobre el sustantivo “radio”. Por eso resulta extraño lo que sucede con “calcinar” y “carbonizar”, que tienen dentro “cal” y “carbón” pero a menudo no lo parece.

“Calcinar” se documenta ya en 1607 (Corominas y Pascual) con la función obvia de señalar que algo se ha reducido a cal. El diccionario académico le daba esta definición en 1780: “Reducir a polvo los metales o piedras por medio del fuego”. Y en 1817: “Reducir los cuerpos a forma de cal, privándolos por el fuego de las sustancias volátiles”. La definición actual, más técnica, viene a decir lo mismo: “Reducir a cal viva los minerales calcáreos, privándolos del ácido carbónico por el fuego”.

Por su parte, “carbonizar” tiene un registro más antiguo (hacia 1500). Desde las primeras ediciones del Diccionario recibe el esperable sentido de “hacer carbón una cosa, encendiéndola y poniéndola hecha ascua”. Hoy la definición se lee más breve: “Reducir a carbón un cuerpo orgánico”.

Por tanto, la calcinación corresponde a minerales o metales (por ejemplo, un coche o una avioneta); y la carbonización, a la materia orgánica (un vegetal, un animal, un ser humano). Desde antiguo se estableció esa diferencia, siempre tan útil para elegir entre el vertedero o el camposanto, o ahora para distribuir la basura por cubos de colores.

Ideas que inspiran, desafían y cambian, no te pierdas nada
SIGUE LEYENDO

Sin embargo, tal vez algunos usos metafóricos de “calcinar” (“… sobre un cielo calcinado”, Gabriel Miró; “el muchacho bebió como si estuviera calcinado”, Roa Bastos…), así como la insistente falta de precisión periodística de algunos informadores (“el cadáver del piloto quedó calcinado”), provocaron que las Academias añadieran en 2001 a la entrada “calcinar” esta nueva acepción: “Abrasar por completo, especialmente por el fuego”.

En los usos literarios se comprende como figura retórica, pero en el uso informativo se puede entender como falta de rigor semántico, pues en las noticias de sucesos no suele mediar arte poética alguna. Por eso quizás venga al caso aquí aquella frase de Ortega y Gasset: “O se hace literatura, o se hace precisión o se calla uno”. (Obras completas, tomo I, página 113).

De ese modo, la ancestral diferencia lingüística entre reducir a cal y reducir a carbón va deteriorándose poco a poco. Y ahora nos encontramos con que una avioneta se carboniza y un cuerpo se calcina, del mismo modo que se difumina cada vez más la diferencia entre “escuchar” y “oír” (“se escuchó una gran explosión”; “toc, toc, ¿se me escucha?”).

La pulcritud de aquellos antepasados que especializaron todos esos verbos se está yendo al garete. A mi entender, el hecho de que algunos grandes autores hayan contribuido a la confusión entre oír y escuchar no debería asentar el uso empobrecedor.

La Academia, atendiendo a esos ejemplos, no lo censura, pero ha definido siempre “escuchar” (desde 1732) como un acto volitivo (“prestar atención a lo que se oye”); mientras que la acción de “oír” es involuntaria. Un disparo se oye, no se escucha; lo mismo que debe hacerse con la conversación de los vecinos.

Habrá quien pretexte que “la lengua evoluciona”, como si evolucionar fuera siempre algo positivo. También evoluciona el ser humano, y con esa evolución estamos cargándonos el clima. A lo que contribuye cada verano que nuestros bosques se carbonicen.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Sobre la firma

Álex Grijelmo
Doctor en Periodismo, y PADE (dirección de empresas) por el IESE. Estuvo vinculado a los equipos directivos de EL PAÍS y Prisa desde 1983 hasta 2022, excepto cuando presidió Efe (2004-2012), etapa en la que creó la Fundéu. Ha publicado una docena de libros sobre lenguaje y comunicación. En 2019 recibió el premio Castilla y León de Humanidades

Más información

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_