10 fotos11 libros para celebrar el Día de ÁfricaUna selección de títulos de autores como Ahmadou Kouroma, Wole Soyinka, Mariama Ba, Nadine Gordimer para adentrarse en la literatura del continenteMercedes Cebrián25 may 2018 - 00:03CESTWhatsappFacebookTwitterBlueskyLinkedinCopiar enlaceAlgunas novelas de la camerunense Léonora Miano figuran como lectura obligatoria en los colegios de su país. En La estación de la sombra, que le valió en 2013 el prestigioso premio Femina en lengua francesa, Miano pretende – como en otras obras suyas– dar a conocer y denunciar la la trata de personas en el África subsahariana, una práctica que entre los siglos XV y XIX esclavizó a casi trece millones de hombres y mujeres.Traducción de Aránzazu Mareca. Ediciones del Cobre, 2015He aquí el primer ensayo de uno de los pensadores más revolucionarios de África. Nacido en Martinica en 1925, Fanon pertenece a la segunda generación de intelectuales de origen africano que se formó en la Europa de la posguerra. Estudió psiquiatría y también tuvo como maestro a Aimé Cesaire, ideólogo de la negritud. Sus ensayos son hoy lectura obligatoria en el campo de la historia y los estudios culturales por su denuncia del colonialismo racista y de sus consecuencias en los individuos africanos.Traducción de Paloma Moleón. Akal, 2009Estamos en el sudeste de Nigeria a finales del siglo XIX. El gran guerrero Okonkwo regresa a su aldea tras pasar un tiempo en un exilio forzoso y se encuentra con sus nuevos habitantes: misioneros y gobernadores británicos. Publicada por primera vez en inglés en 1959, 'Todo se desmorona' es una de las novelas fundamentales de la literatura producida en el continente africano y, por tanto, un texto excelente para iniciarse en la literatura de Nigeria.Traducción de José M. Álvarez Flórez. Debolsillo, 2010Solo cuatro autores africanos han recibido el premio Nobel del literatura y Soyinka es uno de ellos. Este ensayo recoge las cinco lecciones magistrales que pronunció el escritor nigeriano dentro del ciclo de conferencias Reith de la BBC. En ellas se pasea por temas como los mecanismos que operan en el temor (dentro de la primera "Una máscara cambiante de miedo") o la retórica que empleó George Bush para justificar la intervención estadounidense en Irak. El sitio web de Radio4-BBC ofrece la posibilidad de descargarse la transcripción en inglés de estas y otras conferencias Reith, si bien la versión en castellano no deja nada que desear.Traducción de Jordi Beltrán. Tusquets, 2007Esta novela epistolar de la escritora senegalesa Mariama Ba ha sido traducida a diecisiete idiomas. En ella recrea la voz de Ramatoulaye, una mujer de su país que narra en una larga epístola a su mejor amiga su devoción religiosa hacia el islam, la muerte de su marido y otros momentos difíciles de su trayectoria vital. Pero esta carta es sobre todo una excelente excusa de la que se sirve la narradora para denunciar prácticas como la poligamia o el sistema de castas en su país.Traducción de Sonia Martín Pérez. Ediciones Zanzíbar, 2003"Ella era negra, él blanco. Eso era lo único que importaba. En eso consistía entonces la identidad. tan sencillo como las letras negras sobre esta página blanca. Y era con esas dos identidades con las que transgredían la ley": esto leemos en un fragmento de 'Mejor hoy que mañana' que podría muy bien servir como sinopsis. En esta novela, la escritora sudafricana, galardonada con el Premio Nobel de literatura en 1991, se centra en una familia de Johannesburgo justo tras la abolición del 'apartheid', en los años noventa, y avanza en el tiempo hasta 2009.Traducción de Miguel Temprano. Acantilado, 2013Esta novela del caboverdiano Germano Almeida contiene las dosis justas de realismo, fantasía y sátira. Escrita en 1989, catorce años después de la declaración de independencia de su país, en el texto se narra la vida de un personaje adinerado de Cabo Verde –el señor Napomuceno– de conducta aparentemente intachable, cuyo testamento es una caja de sorpresas para todos los que le conocieron. La novela fue llevada al cine por Francisco Manso en 1997 y la película incluye un cameo de Cesária Évora.Traducción de Jordi Cerdà. Emecé/Bronce, 2000Además de presidente de la República de Senegal y primer escritor de color elegido miembro de la Academia Francesa, Léopold Sédal Senghor fue un reconocido poeta que combina en sus versos la tradición oral con su formación universitaria europea. En estos veintiseis poemas hay espacio para los recuerdos de infancia, la nostalgia de Africa, la soledad de su vida en Francia y el sincretismo religioso.Traducción de J. J. Arnedo. Visor, 2003Esta es la autobiografia de uno de los escritores esenciales de Marruecos. Chukri, que fue analfabeto hasta los veinte años, creció en una familia humilde del Rif y, debido a la violencia que su padre ejercía sobre él, se escapó de casa cuando era niño para instalarse en las calles de Tánger y Tetuán. Prohibida durante dos décadas en los países del Magreb, esta edición que publicó Cabaret Voltaire en 2012 es la primera revisada por su autor. Le debemos mucho a Paul Bowles por confiar en el talento de Chukri, animarle a publicar este libro y llevar a cabo la versión en inglés.Traducción de Rajae Boumediane El Metni. Cabaret Voltaire, 2012Esta primera obra de Mia Couto fue elogiada por Doris Lessing como una de las novelas africanas más originales. 'Tierra sonámbula' transcurre en plena guerra civil de Mozambique, acontecida inmediatamente después de la declaración de independencia del país en 1975. El tema bélico está muy presente a lo largo de toda la obra de este escritor – no en vano declaró en una ocasión haber pasado la mitad de su vida en guerra–, pero también la religiosidad y las tradiciones de su país natal atraviesan esta novela escrita originalmente en un portugués mestizo.Traducción de Eduardo Naval. Alfaguara, 2016