_
_
_
_
LA PUNTA DE LA LENGUA
Columna
Artículos estrictamente de opinión que responden al estilo propio del autor. Estos textos de opinión han de basarse en datos verificados y ser respetuosos con las personas aunque se critiquen sus actos. Todas las columnas de opinión de personas ajenas a la Redacción de EL PAÍS llevarán, tras la última línea, un pie de autor —por conocido que éste sea— donde se indique el cargo, título, militancia política (en su caso) u ocupación principal, o la que esté o estuvo relacionada con el tema abordado

Qué bien jugó esa actriz

Ni siquiera cuando alguien juega un papel de verdad se usa el verbo “jugar”, pues en ese caso se "actúa"

Álex Grijelmo
Nieve de Medina, Juan Diego Botto, José Coronado y Marta Etura en una imagen de archivo de "Hamlet" en el Festival de Teatro Clásico de Almagro.
Nieve de Medina, Juan Diego Botto, José Coronado y Marta Etura en una imagen de archivo de "Hamlet" en el Festival de Teatro Clásico de Almagro.Uly Martín

La locución “jugar un papel” se consideró hace años un galicismo incorrecto. Por ejemplo, si decíamos "tu prima juega un papel muy importante en mi vida". Tal uso de “jugar” no encaja con el significado de este verbo en español sino con lo que su semejante francés jouer (representar) expresa en la lengua del país vecino.

Nos hallamos de nuevo ante lo que hemos dado en llamar “clonación” de palabras, que en filología se denomina “falso amigo”. Ya saben: tomar library (biblioteca) como “librería”; o table (mesa) como “tabla” (“los caballeros de la tabla redonda”); o requirements (requisitos) como “requerimientos”; o dramatic (drástrico) como “dramático”; o severe (grave) como “severo”; o ironic (paradójico) por “irónico”…. Los periódicos y las malas traducciones están llenos de estos errores.

La insistencia general en el uso del falso amigo “jugar” en esa locución (en vez de “representar”, “desempeñar” o “desarrollar”) provocó que la Academia suavizase su condena. El Diccionario panhispánico de dudas (2005) dice al respecto que esta construcción es calco, ya antiguo, del francés jouer un rôle o del inglés to play a role. Y añade: “Es uso ya muy arraigado en la lengua culta, por lo que no cabe censurarlo; no obstante, se recomienda utilizar con preferencia los verbos hacer, desempeñar o representar, según los casos, que son los verbos tradicionales en español en estos contextos”.

Pero casi siempre que se acepta una clonación, se produce algún fallo en el sistema. Lo hemos comentado aquí a cuento del uso de “ignorar” como falso amigo de to ignore que desplaza a “desdeñar”, “despreciar”, “hacer caso omiso”, “ningunear”, “desatender”, “desoír”, etcétera. Esa clonación causa que se altere el significado del verbo dependiendo del tiempo verbal: “Rajoy ignoró el problema” cambia el sentido (y no sólo el tiempo) respecto de “Rajoy ignoraba el problema”.

Los verbos to play y jouer, que en inglés y francés significan “jugar” (hacer algo para divertirse) extienden sus funciones en ambos idiomas de tal modo que, si los traducimos por su sonido, se juega un instrumento (play the piano, jouer la guitare), o sea, “se toca”; y se juega en una película o se juega un personaje (to play in a film, jouer un rôle), es decir, “se actúa” o “se representa”. La alteración del sistema con “jugar un papel” consiste en que ahí, y solamente ahí, ese verbo suspende su significado propio y pasa a absorber los de los otros idiomas.

Nadie afirma todavía “qué bien ha jugado esa actriz el personaje de Desdémona”. Es decir, ni siquiera cuando se supone que alguien juega un papel de verdad se usa el verbo “jugar”, pues en esos casos hablamos de “actuar” o de “representar”. Tampoco nadie juega la trompeta, pero se oye a veces la clonación total “jugar un rol” (de rôle), igualmente aceptada y con el mismo significado que en francés: papel de un actor o una actriz.

El barbarismo “rol”, eso sí, se ha hecho sólido en la expresión “juego de rol”, que durará mientras esos divertimentos resistan el paso del tiempo.

Sin embargo, el hecho de que la locución “jugar un papel” se haya extendido entre gente culta, pese a tratarse de un ser extraño en nuestro idioma, no impide que apreciemos el buen estilo de quien prefiera decir con mayor propiedad “desempeñar un papel”, “representar un personaje” o “desarrollar una función”.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Sobre la firma

Álex Grijelmo
Doctor en Periodismo, y PADE (dirección de empresas) por el IESE. Estuvo vinculado a los equipos directivos de EL PAÍS y Prisa desde 1983 hasta 2022, excepto cuando presidió Efe (2004-2012), etapa en la que creó la Fundéu. Ha publicado una docena de libros sobre lenguaje y comunicación. En 2019 recibió el premio Castilla y León de Humanidades

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_