Cómo escribir como un agente de la CIA

La agencia publica en Internet su manual de estilo; un documento conocido por pocos que indica cómo debe expresarse un espía

Obama, rodeado de informes concisos y con pocos adjetivos, en una reunión sobre la situación en Pakistán en noviembre de 2009, junto con el vicepresidente Joe Biden y la entonces secretaria de Estado Hillary Clinton
Obama, rodeado de informes concisos y con pocos adjetivos, en una reunión sobre la situación en Pakistán en noviembre de 2009, junto con el vicepresidente Joe Biden y la entonces secretaria de Estado Hillary ClintonSIPA USA/SIPA /Cordon Press

Un buen espía ha de rezumar encanto y saber enterrar a una novia tras otra si quiere trabajar para el MI-6 y si las novelas de James Bond nos han enseñado algo. También conviene que sepa mentir como un bellaco, manejarse con máscaras y darse un aire a Tom Cruise, si aspira a que le contrate el IMF. Y tener, en caso de que acabe en el infierno burocrático de El topo, un arsenal de Prozac a mano. Pero en ningún caso se puede considerar buen espía a alguien que no escriba claro. Ya lo dice el libro de estilo de la CIA, un documento cuya existencia nadie conocía hasta que se publicó discretamente en Internet el año pasado y que ha empezado a rodar por redes sociales la semana pasada: “Un buen servicio de espionaje depende en gran medida de una escritura clara y concisa. Ni la información que reúne la CIA ni los análisis que resultan de ella servirán de nada si no está expresada de forma útil”.

Esta octava edición del manual se publicó el año pasado gracias a una orden amparada por la Ley de Libertad de Información; tan discretamente lo hizo que pasó desapercibido hasta que, la semana pasada, usuarios de redes sociales empezaron a moverlo

Como punto de partida de todo manual de estilo, el consejo es razonable. Más que el título, al menos: Manual de estilo y guía para escritores de publicaciones de espionaje. Nadie se esperaba que la Agencia Central de Inteligencia (CIA según sus siglas en inglés) fuera tan exquisita como para imponer normas lingüísticas a sus empleados de la misma forma que lo hace un periódico, una revista, los informativos de una televisión, u otros prescriptores tradicionales de lenguaje. La existencia de este texto era algo tan secreto que solo se publicó en la Red (¡su octava edición!) por una orden particular amparada en la Ley de Libertad de Información (FOIA, siglas en inglés); y aun así, el documento, un PDF de 185 páginas, no tuvo gran repercusión hasta que algún usuario lo encontró y se empezó a compartir por redes sociales.

A la CIA no le gusta que se escriba imperialismo estadounidense si no es entre comillas. Ni que se hable de Mundo Libre ("es impreciso"). No pide que se desarrolle las siglas de ningún misil: ni ABM, ICBM, IRBM...

Un libro de estilo está para que su emisor se posicione en su relación con el lenguaje y despeje las áreas grises que no dejan de connotar ideología (por poner un ejemplo, si el idioma predominante en España en el castellano o el español). En el caso de la CIA, estas normas tienen algo más de gracia por lo que dicen de la agencia. Gracias a sus notas, a veces sarcásticas, a veces agresivas, pero siempre meridianas y estrictas, sabemos que a la CIA no le gusta que se emplee la frase imperialismo estadounidense si no es entre comillas (las llamadas en inglés scare quotes, que cuestionan que su contenido sea verdad). Tampoco le gusta que se hable del Mundo Libre ("es demasiado impreciso"). Sí le gusta que solo las guerras que lo merezcan lleven G mayúscula (la Guerra de los Seis Días, que no la guerra de Vietnam porque, total, esta última nunca llegó a declararse: fue una acción militar). Y no necesita que nadie desarrolle las siglas de ningún misil: ni ABM, ni ICBM, ni IRBM, ni SAM, ni mucho menos SRBM.

En todo el documento hay matices igualmente reveladores, o directamente cómicos, que recogemos en esta lista. Salvo que vaya entre corchetes, lo que aquí pone está sacado literalmente del libro de estilo:

  • Afectar/Efectuar/Tener efecto [Nota: la duda sobre qué diferencia al verbo affect del verbo effect, es, para el angloparlante medio, un dilema farragoso causado por la fonética. La guía opta aquí por llamar la atención con las frases que usa como ejemplo]: Afectar es un verbo que significa que 'algo produce un efecto sobre algo' (El golpe en la cabeza afectó a la visión de John). Efectuar significa 'poner por obra, ejecutar algo' (El atacante efectuó un cambio en la visión de John al golpearle la cabeza). Efecto, como sustantivo, significa resultado. (El efecto del golpe en la cabeza de John fue la visión borrosa).
  • Desinformación [disinformation en inglés] significa 'dar información intencionadamente manipulada al servicio de ciertos fines'. Informar mal [misinformation] significa lo mismo pero sin la connotación negativa [!].
  • Morir: Esto lo hacemos todo, incluso los escritores que elevan a ciertos mandatarios mundiales a una especie de Club de la Inmortalidad [sic] con frases como El presidente quiere lograr una transición pacífica en caso de que muera. Se anima a los redactores a admitir la realidad e insertar antes de acabar su mandato al final de la frase. O sencillamente usar el tiempo verbal para cuando se muera.
  • Poco convencional [inconventional] significa que algo no se ajusta a la convención (Shirley Chisholm [la primera afroamericana en ser elegida al Congreso] era una mujer poco convencional). No convencional se reservará para armas de tecnología punta que no usen explosivos.
  • Régimen: Tiene connotaciones vilipendiosas y no debería usarse para hablar de gobiernos elegidos democráticamente o, por norma, gobiernos que se lleven bien con Estados Unidos.
  • Tortuoso significa 'que tiene vueltas y rodeos'. Torturador, 'que tortura'. No confundir.
  • Un cierto número: Es demasiado impreciso en según qué contexto: Un cierto número de tropas murió. Si no se sabe cuántas, póngase Un número desconocido de tropas murió.
  • Víctimas: Inclúyanse aquí las personas heridas, capturadas o desaparecidas en combate. Al cifrar las víctimas, use 'muertas o heridas' no 'muertas y heridas' (ver nota en heridas).
  • War crimes [crímenes de guerra]: sin guion es sustantivo. War-crimes con guion es un adjetivo.

Tampoco están nada mal las indicaciones de fondo que pide a sus espías:

  • Use lenguaje nítido: es mejor ser claro que pomposo.
  • No cambie de tema: omita todo lo que sea superfluo por brillante que parezca o incluso sea.
  • Use siempre la voz activa y evite el chorro de polisílabos y frases copulativas.
  • Use frases y párrafos cortos, y acuérdese de cambiar la estructura de ambos de vez en cuando.
  • Sea frugal con los adjetivos y adverbios; deje que los sustantivos y los verbos demuestren el poder que tienen.

Al escritor Christopher Koch, autor de El año que vivimos peligrosamente pero sobre todo The memory box, se le escapó antes de morir aquello de: “He conocido a muchos espías que quieren terminar de novelistas y a muchos novelistas que, por supuesto, terminaron de espías”. Ahora, ese chascarrillo parece haber adquirido un nuevo significado.

Normas

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS