_
_
_
_

El Ararteko pide al Gobierno más traductores para los inmigrantes

El País

El ararteko, Íñigo Lamarca, ha demandado al Gobierno que cree una red de intérpretes que permita a la Administración vasca atender a los inmigrantes que desconozcan el castellano y el euskera. La petición figura en el informe correspondiente a 2009 que la institución remitió la semana pasada al Parlamento dentro de su capítulo de recomendaciones generales, informa Vasco Press. Lamarca extiende su petición a Eudel, la asociación que agrupa a los 251 municipios de Euskadi.

El titular del Ararteko plantea esta demanda porque algunos inmigrantes "tienen dificultades a la hora de acceder y comunicarse con total libertad con los servicios públicos y dependen de terceros". Ello merma su libertad de expresión, según el Defensor del Pueblo. La respuesta de las instituciones públicas a estos problemas peca en ocasiones de "cierto grado de improvisación" de manera que al final "se pone en riesgo la confidencialidad, la fidelidad lingüística y la sensibilidad cultural necesarias para que los inmigrantes tengan garantizado el pleno ejercicio de sus derechos", recalca el Ararteko.

El informe explica que la Universidad del País Vasco (UPV) lleva varios años estudiando las experiencias puestas en marcha en otros países de la Unión Europea con el objetivo de adaptarlas al contexto vasco. Añade que este trabajo subraya la necesidad de introducir "una dimensión social en la labor de traducción e interpretación".

"Enfoque multicultural"

Lamarca considera que las diferentes administraciones deben trabajar en esa línea y facilitar los medios necesarios para que el personal de los servicios públicos "asuma un enfoque multicultural", además de hacer un seguimiento de los problemas que surjan tras haber adjudicado el servicio de interpretación.

Sostiene también que los criterios mínimos profesionales con los que se presten los servicios de traducción e interpretación no pueden quedar en manos sólo de las empresas adjudicatarias de los mismos, sino que la Administración debe supervisar su calidad en cuestiones como la selección de personal, la aplicación de criterios éticos y profesionales y un adecuado sistema de evaluación.

El Ararteko aboga por concebir la red de traductores "de modo que incorpore los criterios de la interpretación social a su diseño, su ejecución y al seguimiento y control de su calidad". Y recomienda también a Eudel que "aplique esos mismos criterios a la implementación y al seguimiento del sistema de interpretación que se habilite para facilitar el acceso a los servicios municipales de bienestar social".

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_