El Gobierno edita en euskera 21 diccionarios terminológicos
Cubren ámbitos como las tiendas de ropa o muebles
¿Cómo se dice "falda de tubo" en euskera? Tutu-gona. ¿Y "cuello de pajarita"? Lepo hegaldun. Los empleados de tiendas de ropa ya cuentan con un diccionario donde pueden consultar estos y otros términos específicos de su ámbito. Del mismo servicio pueden disponer también quienes trabajan en un establecimiento de hostelería. O de electricidad. O de muebles. El Gobierno vasco ha editado 21 diccionarios terminológicos en euskera, agrupados en seis materias: comercio y consumo, formación profesional y universitaria, nuevas tecnologías, Administración pública, abreviaturas, siglas y símbolos y medio ambiente.
"Para que una lengua sea utilizada de forma cómoda y fluida, es totalmente necesario disponer de recursos e instrumentos adecuados. Las lenguas cambian si están vivas y, por tanto, el proceso de modernización y actualización de las mismas no acaba nunca", argumentó ayer el viceconsejero de Política Lingüística en funciones, Patxi Baztarrika.
El Plan General de Promoción del Uso del Euskera de 1998 estableció entre sus objetivos definir una planificación del trabajo terminológico necesario para avanzar en la normalización del corpus de la lengua vasca. Así, en 2001, nació el Banco Público Terminológico Vasco Euskalterm, que suma ya 457.066 términos de las más diversas disciplinas.
Un año después, en 2002 y dentro del Consejo Asesor del Euskera, se constituyó la Comisión Especial de Terminología. Entre los proyectos aprobados por esta comisión está la elaboración de los 21 diccionarios específicos presentados ayer por Baztarrika.
El Departamento de Cultura ha apadrinado 20 de los 21 diccionarios, mientras que el restante se ha realizado por encargo de la consejería de Medio Ambiente. De momento, están disponibles seis volúmenes (restaurantes, bares y cafeterías, turismo, muebles, ropa, electricidad y rótulos), pero en las próximas semanas los interesados podrán contar con los demás.
Dentro de un plazo razonable sería conveniente dar un paso más: medir el nivel de implantación o éxito de los términos recomendados en estos diccionarios, según apuntó el viceconsejero de Política Lingüística.
Área sanitaria
La Comisión de Terminología ha dado luz verde también a la versión en euskera de la Clasificación Internacional del Funcionamiento, la Discapacidad y la Salud. Se trata de un manual editado por la Organización Mundial de la Salud en el que propone a todos los países del mundo unificar los términos sociosanitarios.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.