_
_
_
_

Jokin Muñoz logra el Euskadi de Literatura con 'Antzararen bidea'

Josu Zabaleta ve reconocida su traducción de una obra de Gesualdo Bufalino

Antzararen bidea (El camino de la oca), de Jokin Muñoz (Castejón, Navarra, 1963), es "una especie de saco" en el que entran muchas cosas. Es una novela de casi 400 páginas con características "detectivescas", pero también es una novela "histórica, de sentimientos y de paisajes", expuso ayer su autor tras conocer que ha sido merecedora del Premio Euskadi 2008 en la modalidad de literatura en euskera.

Antzararen bidea (El camino de la oca), de Jokin Muñoz (Castejón, Navarra, 1963), es "una especie de saco" en el que entran muchas cosas. Es una novela de casi 400 páginas con características "detectivescas", pero también es una novela "histórica, de sentimientos y de paisajes", expuso ayer su autor tras conocer que ha sido merecedora del Premio Euskadi 2008 en la modalidad de literatura en euskera.

El jurado, presidido por Txomin Peillen, ha valorado "la estructura narrativa compleja" de la obra, así como "la redondez psicológica de los personajes" y "el sólido intento para huir del maniqueísmo". Ha tenido en cuenta también la "profundidad" con la que Muñoz enseña la Ribera navarra.

La novela parte de dos sucesos dramáticos: los asesinatos cometidos en la Ribera navarra por los sublevados al comienzo de la Guerra civil y la muerte, en 2003, de un joven mientras manipulaba una bomba en un apartamento de Salou. La madre del presunto terrorista se da cuenta de que no conocía a su hijo e intenta llegar a él a través de "un juego de espejos". Una fotografía de uno de los hombres asesinados en 1936 establece "una serie de parecidos y conexiones" y sirve a la protagonista para buscar y rehacer el pasado de su primogénito.

Muñoz publicó en 2003 Bizia lo, un libro de relatos que tienen como eje principal el conflicto vasco y que logró el Euskadi de Literatura en 2004. Antzararen bidea ha conseguido este año el Premio Nacional de la Crítica de literatura en euskera y la mención Beterriko Liburua, que reconoce el libro que más ha gustado entre los lectores vascos, a los que ahora se suma el Euskadi.

Josu Zabaleta (Legazpi, 1948) ha sido distinguido, por su parte, con el Premio Euskadi a la mejor traducción al euskera por su versión de Le menzogne della notte, de Gesualdo Bufalino. El jurado, encabezado por Karlos del Olmo, considera que Zabaleta ha mantenido en Gaueko gezurrak "un increíble equilibrio" entre "la fidelidad" al texto original y "la subordinación" al lector. La de Bufalino no es una obra fácil, ya que incluye capítulos de ópera y teatro, pero el traductor "ha adaptado perfectamente el estilo barroco y el tono arcaico" del trabajo inicial, hasta el punto de que "parece escrito originalmente en euskera".

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
SIGUE LEYENDO

Los premios, dotados con 18.000 euros, serán entregados oficialmente el próximo día 18 en la sede de la presidencia del Gobierno vasco, en Vitoria.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_