Política Lingüística centrará sus ayudas en Internet y no en el cine
Alega "razones de mercado" para no doblar 'Indiana Jones'
"El ámbito de las artes audiovisuales atraviesa por un momento donde las salas de cine ya no son el seguro ámbito de acceso y prestigio que otrora eran". Así justifican desde la Secretaría Xeral de Política Lingüística el futuro "desvío a medio plazo" de las "líneas de acción del departamento": "De las salas de cine y el DVD a la Red y a las plataformas para teléfonos móviles". El texto aparece incluido en la respuesta remitida desde la Xunta al diputado del BNG Bieito Lobeira, que en el pasado 28 de mayo preguntó, por vía parlamentaria, "las razones que impidieron la proyección en gallego de la última película de Indiana Jones".
"La Secretaría Xeral de Política Lingüística alega exclusivamente razones de mercado y, en concreto, del precio exigido para el doblaje de filmes y de lo inviable que resulta para la Administración asumir su cuantía". A pesar de que el Plan Xeral de Normalización Lingüística, aprobado en 2004 por unanimidad, recogía la necesidad de "promover el doblaje al gallego de por lo menos 10 películas anuales, de las que presenten mayores expectativas comerciales", desde la secretaría que dirige Marisol López aseguran que "las productoras que muestran un compromiso con el proceso de normalización lingüística y una actitud de colaboración con el objetivo de cumplir el Plan Xeral de Normalización son contadas".
El parlamentario Bieito Lobeira admite que el número de espectadores en las salas de cine desciende, pero considera que "siguen siendo un buen escenario para dignificar el idioma". Para Lobeira, la intención de Política Lingüística de retirar subvenciones a la exhibición cinematográfica en gallego "incumple deliberadamente el mandato del Plan de Normalización". "Aunque abrir nuevos caminos para el gallego en campos como las plataformas de contenidos es una buena noticia", añadió, "esto no debería suponer el abandono de los derechos lingüísticos de los espectadores de cine en nuestro país".
El departamento autonómico aseguró, en la citada respuesta parlamentaria, que articulan "una nueva estrategia global que moderniza y actualiza las directrices del Plan de Normalización Lingüística y que le abre al gallego nuevas vías".
De las películas estrenadas en salas comerciales durante 2007, según datos de la secretaría general, contaron con doblaje al gallego las cintas de Unha muller invisible, O neno de barro, Hotel Tívoli, y las películas de animación Donkey Xote, Nocturna y Doraemon e o dinosauro pequeno. De este año no han facilitado títulos.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.