_
_
_
_
_

El primer traductor automático de euskera estará listo en 15 meses

El primer traductor automático de castellano a euskera para textos generales, no especializados, estará disponible en Internet dentro de quince meses, según anunció ayer el viceconsejero de Política Lingüística, Patxi Baztarrika. El Gobierno vasco ha adjudicado su creación a la empresa alemana Lucy Software, quien trabajará en colaboración "estrecha" con las firmas vascas Emergiatech, Uzei y Gizerbitek. Ha sido tras "un largo y costoso proceso". De hecho, la previsión inicial es que el proyecto, que tendrá un coste de 395.000 euros, estuviera listo para el pasado año.

El traductor, que estará disponible para cualquier ciudadano en la Red, podrá utilizarse de tres maneras: para traducir textos cortos en Internet, para traducir páginas web y, a través de la intranet del Gobierno vasco, para traducir textos largos. Estos últimos serán corregidos por un traductor humano y servirán para alimentar el sistema.

Lucy Software cuenta en Barcelona con la filial Translendium, cuya tecnología cuenta "con muy buenos resultados", destacó el viceconsejero. Así, según citó, la Generalitat de Cataluña y la Xunta de Galicia tienen implantado el traductor de Translendium. Con su tecnología se traduce también el diario El Segre de Lleida.

De momento se ha optado por traducir textos generales, porque para abordar textos especializados sería necesario contar con un gran corpus del que en la actualidad aún no se dispone, según apuntó Baztarrika. No obstante, está previsto dar continuidad a este proyecto con otros desarrollos o direcciones de traducción euskera-castellano o euskera-inglés.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
Suscríbete

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_