_
_
_
_

El Premio Euskadi reconoce la narrativa "audaz" de Xabier Montoia

Fernando Rey, galardonado a la mejor traducción por 'Pereirak dioenez'

El escritor alavés Xabier Montoia (Vitoria, 1955) fue galardonado ayer con el Premio Euskadi de Literatura en Euskera por su novela Euskal Hiria sutan (Elkar), en la que relata historias imaginarias relacionadas con cuestiones tan reales como la compraventa de drogas, la corrupción política, los problemas de pareja o las diferencias entre padres e hijos. Y ello a través de una escritura "directa, incisiva y audaz", según el fallo del jurado que ha seleccionado su trabajo por encima de los otros cuatro finalistas.

El autor alavés no reconoció hace tres años su condición de finalista

Montoia no acudió ayer al acto de anuncio del premio organizado por Cultura en San Sebastián. También se negó a hacer cualquier declaración pública e incluso a ser fotografiado.

La relación del escritor alavés con el principal galardón de las letras vascas viene marcada por la polémica. Hace tres años, ya quedó finalista en esta misma modalidad, pero tanto él como Jon Alonso se negaron expresamente por carta a aceptar su condición de nominados, incumpliendo así la normativa que entonces regía el premio. El jurado se rebeló contra estas bases y decidió tener en cuenta a ambos autores en sus deliberaciones, que finalmente acabaron con la concesión del reconocimiento a Jokin Muñoz.

Tras este conflicto, Cultura cambió en 2005 las bases del premio. Desde entonces, los finalistas no deben aceptar de forma expresa su participación. Sólo quedan fuera si renuncian explícitamente a competir.

En 1998, Montoia sí aceptó las reglas del concurso y fue galardonado con el premio a la difusión por su obra Gasteizko hondartzak, aunque no acudió al acto oficial de entrega del premio de manos del lehendakari.

Ahora acepta de nuevo, pero "no quiere ni fotos ni entrevistas", subrayaron fuentes de Cultura. Así que fue el presidente del jurado, Karlos Otegi, quien habló de Euskal Hiria sutan. "Está escrito en un euskera atractivo, rico y muy legible", destacó. Sus diferentes historias se hallan "muy bien integradas" y reflejan "un equilibrio de manifestaciones humanas" que mezclan "situaciones duras de soledad y amargura" con "sentimientos más suaves e íntimos".

Quien sí acudió al acto de ayer fue Fernando Rey (Pamplona, 1961), quien ha conseguido el premio a la mejor traducción al euskera por su trabajo en Pereirak dioenez, su versión de Sostiene Pereira de Antonio Tabucchi.

"Me he sentido muy cerca del protagonista", un viejo periodista que reside en Portugal en los momentos más duros de la dictadura de Salazar y que experimenta un profundo cambio interior al conocer a una joven pareja. "He trabajado con mucha tranquilidad, fijándome mucho en las características estéticas del libro", explicó.

El jurado ha valorado "el notable equilibrio" alcanzado por Rey, quien ha logrado ser fiel al texto original y al mismo tiempo presentar un euskera muy natural y nada forzado, según destacó su presidenta, Bakartxo Arrizabalaga.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_