El inglés y el pretérito perfecto
Desgraciadamente, el inglés carece de pretérito imperfecto. Desgraciadamente para nosotros, que tenemos que sufrir titulares como el del 25 de julio en la sección de Futuro: 'Solía' conducir mientras mi padre y Einstein conversaban en el coche (sic). ¿Alguien habla así en castellano? (Me refiero a la realidad, no a las películas, que cada vez se traducen peor; pero ése es otro tema. ¿O es el mismo?).
Cualquiera con un conocimiento algo más que superficial del inglés sabe o debería saber que I used to significa "solía", sí, pero en el 90% de los casos funciona como verbo auxiliar para dar aspecto perfectivo al pasado, que en inglés tiene exclusivamente aspecto imperfectivo. O sea, que convierte un pretérito indefinido (o pretérito perfecto simple, como se llama ahora: I drove = "Yo conduje") en pretérito imperfecto (o copretérito: I used to drive = "Yo conducía"). "Yo conducía mientras mi padre y Einstein conversaban en el coche". Ésta es la manera correcta de expresarlo en castellano, si las cosas no han cambiado desde que terminé COU.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.