El inglés y el pretérito perfecto
Desgraciadamente, el inglés carece de pretérito imperfecto. Desgraciadamente para nosotros, que tenemos que sufrir titulares como el del 25 de julio en la sección de Futuro: 'Solía' conducir mientras mi padre y Einstein conversaban en el coche (sic). ¿Alguien habla así en castellano? (Me refiero a la realidad, no a las películas, que cada vez se traducen peor; pero ése es otro tema. ¿O es el mismo?).
Cualquiera con un conocimiento algo más que superficial del inglés sabe o debería saber que I used to significa "solía", sí, pero en el 90% de los casos funciona como verbo auxiliar para dar aspecto perfectivo al pasado, que en inglés tiene exclusivamente aspecto imperfectivo. O sea, que convierte un pretérito indefinido (o pretérito perfecto simple, como se llama ahora: I drove = "Yo conduje") en pretérito imperfecto (o copretérito: I used to drive = "Yo conducía"). "Yo conducía mientras mi padre y Einstein conversaban en el coche". Ésta es la manera correcta de expresarlo en castellano, si las cosas no han cambiado desde que terminé COU.


























































