Conjugaciones
En el mapa que levanta Javier Aparicio Maydeu de una de las regiones literarias que exploró Georges Perec (La literatura es un juego, Babelia, página 15, sábado 20 de enero) encuentro no una, ni dos, sino hasta tres veces un vicio preocupante en alguien que de los libros se ocupa alineando, como los escritores, una palabra tras otra. De los libros de Perec que menciona, resulta que uno ha sido "traducido... por Berenice", otro "traducido por El Aleph" y un tercero "acaba de traducir Abada". Intrigante. Resulta que Berenice, El Aleph y Abada son (algunas de las) editoriales que han publicado en castellano la obra escrita por Perec en francés.
Las editoriales publican, los escritores escriben, los traductores traducen (y suelen aparecer en una ficha en la crítica correspondiente, menos da una piedra), mientras los críticos bien harían si se aplicaran el cuento -cada cual a sus zapatos- y conjugaran los verbos con el sujeto que les corresponde, y no con prédicas que falsean la realidad de la literatura.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.