_
_
_
_
Entrevista:Hari Kunzru

"La globalización ha creado una nueva élite"

Virus informático y estrellas de Bollywood. Globalización e inmigración. Bombay, Seattle y Londres. Hari Kunzru amplía el diálogo entre Oriente y Occidente que abrió en 2002 con su novela debú, El transformista (Alfaguara), con una historia de ataques virtuales y paranoia colectiva en la sociedad contemporánea. Publicada ahora en castellano, Leila.exe es una sátira con trasfondo político que reafirma el pulso creativo de los novelistas británicos descendientes de las primeras hornadas de emigrantes del viejo imperio. Nacido al noreste de Londres en 1969, con estudios de literatura y filosofía en las universidades de Oxford y Warwick, Kunzru se inició en periodismo antes de labrar su carrera literaria. En Londres, explica el contexto de su nueva novela, su activismo político y el porqué de su rechazo de un premio literario patrocinado por el dominical conservador The Sunday Mail.

Más información
Parodia poscolonial

PREGUNTA. El humor en Leila.exe]]> está teñido de rabia. ¿De dónde parte esta aproximación?

RESPUESTA. "Quien no ríe, llora", dice el proverbio inglés. Para mí, la ira y el humor están muy relacionados. La desesperanza desemboca en comedia negra a medida que emerge la situación.

P. ¿Qué incita su desesperanza?

R. Me enfurece la emergencia de un sistema global de clases basado en la movilidad, ciudadanía y acceso a la información. Ha surgido una nueva élite social que se desplaza con gran facilidad y encuentra el mismo tipo de servicios en todo el mundo. En el extremo opuesto están los que no pueden viajar porque no tienen los papeles correctos o la capacidad de trabajo adecuada. En el medio, hay gente como Arjun, el protagonista indio de la novela, profesionalmente preparado pero con restringida libertad de movimiento.

P. ¿Retrata a través de Arjun la inmigración actual?

R. Sí, quería escribir sobre inmigrantes, particularmente sobre migración en la industria de alta tecnología. Se trata con frecuencia de gente especializada de países en desarrollo que se ve empujada hacia los países más ricos. Estados Unidos los utiliza como cantera de trabajo barato. Arjun es un tipo sencillo, de objetivos convencionales, que intenta alcanzar su sueño de vivir cómodamente en el centro, en Estados Unidos, y la desesperación le lleva a crear una situación absurda y dañina.

P. ¿Le influyó el ambiente pos 11-S al escribir el libro?

R. Estaba en septiembre de 2001 de viaje en Estados Unidos y experimenté el ambiente de agresividad y de miedo. Me pararon en todos los aeropuertos y al subir al avión, la gente me miraba aterrorizada.

P. ¿Esa experiencia le empujó al activismo político?

R. Para mí, es una extensión de mi trabajo como escritor. Estoy involucrado en la Comisión Guantánamo pro Derechos Humanos. Vivimos en una sociedad en la que sólo adquieres poder si eres visible, y me asusta la idea de estos presos desapareciendo en un espacio legalmente paria.

P. ¿Combatir el racismo está entre los motivos de su rechazo del Premio John Llewellyn Rhys?

R. No tengo nada contra el premio, pero sí contra los patrocinadores, The Sunday Mail y The Daily Mail. Se presentan como publicaciones muy moralistas, como la voz de los valores y tradiciones británicos, pero realmente se dedican a fomentar resentimientos contra los británicos no blancos y a extender los prejuicios contra los de fuera. En el barrio donde crecí, eminentemente blanco entonces, yo no me sentía seguro en la calle dado el ambiente creado por ambos periódicos. Ajusté cuentas de mi adolescencia rechazando su dinero. Y les avergoncé más de lo que esperaba: los organizadores les pidieron que no patrocinaran nunca más el premio.

P. ¿Le incomoda que le describan como autor británico-asiático?

R. No, estoy muy orgulloso de mis orígenes. Y muy satisfecho de la atención positiva que estamos recibiendo y que antes no existía. Se ha luchado mucho por conseguirla. Se ha materializado poco a poco en los últimos 40 años con V. S. Naipaul, Rushdie, Kureishi

... Mi generación tiene ahora acceso automático a las audiencias y no podemos imaginar que alguien nos margine o nos coloque en secciones separadas del resto de los autores. Esto todavía ocurre en otros países europeos.

P. ¿A qué atribuye el interés por la literatura de los hijos de la inmigración?

R. A la novedad. La versión anterior se enfocaba en la historia del inmigrante, su llegada al centro y su aceptación o no por parte de la sociedad. Nosotros hemos nacido aquí y describimos la vida en la ciudad entre vecinos judíos, españoles, escoceses, caribeños

... Tratamos de descubrir qué significa ser británico en este contexto. De ahí el interés cultural en nuestra literatura.

P. ¿Prepara ya su próxima novela?

R. Sí, y no menciono nada indio. Sólo sabré que soy libre cuando pueda escribir de lo que me apetezca sin que la gente se pregunte: "¿Dónde está el elefante?".

Hari Kunzru (Londres, 1969) es editor, periodista y escritor.
Hari Kunzru (Londres, 1969) es editor, periodista y escritor.IONE SAIZAR

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_