Títulos y doblajes
Mystic River, Cold Mountain, Kill Bill, Lost in translation, The station agent, Full frontal, Big fish,... ¿Se puede saber qué pasa últimamente para que no se traduzcan los títulos de tantas películas? Claro que, casualmente, todas ellas son estadounidenses.
El imperialismo cultural de ese país no sólo está en el 90% de nuestras carteleras de cine (con películas realmente malas en la mayoría de los casos), sino que también ha llegado a los títulos de las películas.
Si realmente están convencidos de que sólo el inglés será el idioma del futuro, deberían potenciar las versiones originales con subtítulos. De esa forma, nos beneficiaríamos todos: quienes queremos escuchar la voz real de nuestras actrices y actores favoritos y quienes quieren aprender inglés.
Una propuesta que no tendrá éxito, desgraciadamente, pero que a mucha gente que ama el cine le parece la mejor solución. Y es que desde que el cine sonoro hizo su aparición, las voces de las actrices y actores son parte fundamental de la interpretación, y eso se nos hurta con los doblajes.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.