Ética y estética kantianas
He aquí dos traducciones modélicas de Kant, de cariz muy diferente cada una. La de García Morente, de 1921, es una traducción clásica ya, respetable, a la que la propia relevancia histórica en la filosofía española del autor concede un aura, incluso una autoridad, guste o no, inexcusables. Esta edición no toca el texto original, ni sus notas, introducción e índice de conceptos, sino en mínimos casos -la mayoría de las veces necesarios, algunas simplemente clarificatorios, siempre oportunos-, que remiten a errores de imprenta, o a oscuridades, despistes, errores de la traducción. En este sentido es encomiable el cuidado minimalismo de la labor editorial del profesor Juan Miguel Palacios con esta traducción histórica de la obra donde Kant expuso más clara y concisamente su pensamiento ético, y que ahorra al público en general la lectura de su segunda Crítica, de muchos más alardes filosóficos.
Manuel García Morente tradujo también, en 1914, la Kritik der Urteilskraft de Kant, poniéndole el título, por influencia de traducciones anteriores a otros idiomas, de Crítica del Juicio. Entendiendo por "Juicio", con mayúscula, la facultad de juzgar (Urteilskraft) y por "juicio", con minúscula, un acto concreto suyo (Urteil). El nombre de esta "tercera Crítica", la del Juicio, al lado de las de la Razón Pura y la Razón Práctica, se ha hecho clásico en castellano.
El profesor Aramayo y el profesor Mas se han atrevido a enmendar la plana tanto a esta traducción -también histórica- de García Morente, como a otras, ya desde el título: ellos la llaman "Crítica del discernimiento". Choque o no en principio, este título puede resultar más claro, menos ambiguo, sobre todo para el no demasiado introducido en la filosofía. Veremos a ver si tiene éxito en la Academia. En cualquier caso, e incluyendo el título, creo que se trata de una magnífica traducción de esta gran obra kantiana, históricamente fundamental -al menos- para todo planteamiento del juicio, gusto y sentimiento estético, y de sus mutuas implicaciones. Se trata de una magnífica edición también: notas certeras y eruditas, bibliografía muy representativa, índice de conceptos utilísimo y prácticamente exhaustivo, estudio preliminar amplio, serio, contextualizador, que comparten, sin mezclarse, ambos traductores, iluminando cada uno de ellos la parte que ha traducido: la teleológica o la estética. En la traducción, y para bien de ella, apenas se percibe el distinto talante que sí manifiestan Aramayo y Mas en su respectiva contribución al escrito introductorio.
Me imagino que, a pesar del título, o ayudada incluso por su impacto, esta edición se hará pronto clásica. Lo merece, en cualquier caso.
Edición de Roberto Aramayo y Salvador Mas. Antonio Machado. Madrid, 2003. 536 páginas. 30 euros.
Fundamentos de la metafísica de las costumbres.
Traducción de
. Encuentro. Madrid, 2003. 126 páginas. 9 euros.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.