_
_
_
_
Entrevista:KORO NAVARRO | Premio Euskadi de Traducción

"Los traductores estamos ayudando a forjar una lengua literaria"

Koro Navarro, último Premio Euskadi de Traducción por Zortzi kontakizun, su versión de varios relatos del escritor judío de origen polaco y Nobel en 1978 Isaac Bashevis Singer, es una traductora versátil. Responsable de los rótulos de las óperas que se representan en el Kursaal donostiarra y de multitud de textos administrativos y de empresas, gracias a ella puede además leerse en euskera a autores como Carver o Mark Twain. "La literatura sin traducción simplemente se autofagocitaría", dice.

Pregunta. ¿Existe una traducción mecánica y otra creativa?

Respuesta. En realidad, se trata siempre de expresar algo que ya está expresado. Pero sí, me gusta hacer traducción literaria para refrescarme, si no, mi trabajo resultaría rutinario. Con Singer, por ejemplo, se me ha abierto un nuevo mundo: he conocido el mundo judío ultraortodoxo, una literatura de raíz local, pero de alcance universal, y a un intelectual de una humanidad extraordinaria.

P. ¿Pero la traducción tiene algo de creativo?

R. Tiene mucho de oficio, pero te permite desarrollar también la parte creativa. Traducir un libro requiere una lectura interpretativa. Hay que ser fiel al texto, pero

para eso hay que captar lo que el autor dice, lo que no dice. Además, tiene que estar escrito de tal manera que nada estorbe, que se lea a gusto.

P. ¿La literatura pierde en la traducción?

R. No tiene por qué, se deberían poder equiparar.

P. ¿Recomendaría leer a Truman Capote en euskera o en inglés?

R. A un lector que sabe inglés, en principio en su versión original. A un profesional de la traducción, le interesaría la comparación.

P. ¿Los traductores vascos se especializan en autores como los dobladores?

R. Todavía no hemos llegado a tanto. Estamos infinitamente mejor que hace unos años, fundamentalmente gracias al proyecto de literatura universal impulsado entre el Gobierno vasco y la Asociación de Traductores. Esto nos ha permitido en cierto modo profesionalizarnos. Quizá algunos intenten ahora especializarse, pero a mí no me gustaría. Soy una lectora anárquica y cuando trabajo también me gusta descubrir nuevos mundos.

P. ¿Qué sería de la literatura sin traducción?

R. Quedaría reducida a la nada. Prácticamente no podría existir, porque la literatura se nutre de literatura; es literatura mezclada y revivida, rehecha. Sin traducción, simplemente se autofagocitaría.

P. ¿Su labor tiene un valor añadido en el País Vasco?

R. Creo que estamos ayudando a forjar una lengua literaria. Para ser un buen escritor hay que tener muchas cosas que decir y tenerlas muy claras. ¿Para qué nos lo vamos a plantear si hay otros que lo hacen bien? Nosotros nos limitamos a cambiar de idioma, pero

ofrecemos a los escritores el instrumento.

P. ¿Se critica al traductor por cuestiones que no le competen?

R. Mucha gente piensa al leer un texto que no le gusta que el que es malo es el traductor, que el escritor es bueno. A veces ocurre, pero lo que hay es mucha cosa muy mal escrita. En la traducción no literaria nos encontramos textos demenciales en los que ni los propios autores saben lo que quieren decir. Y los mejoramos una barbaridad porque, para empezar, no hacemos faltas de ortografía.

P. Hay quien opina que puede ser problema del bilingüismo o el trilingüismo...

R. No tiene nada que ver y me remito a las obras de Lázaro Carreter sobre el castellano, los problemas de los que habla se dan también en euskera.

PERFIL

Koro Navarro (San Sebastián, 1955), licenciada en Filología Española, fue profesora de Lingüística en la Universidad de Deusto en San Sebastián y en la extinta Escuela de Traductores de Martutene. Su trayectoria dio un giro cuando se quedó en paro, estudió inglés y tradujo al euskera un cuento de Patricia Highsmith. Promotora de la agencia de traducción Rosseta, ha vertido al euskera a autores como Capote, Hammet, Steinbeck y Poe.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_