El azote de los despropósitos
Ya estábamos acostumbrados a leer en EL PAÍS, incluso en páginas de ciencia, absurdos tales como "clorina" en lugar de cloro o "iodine" en lugar de yoduro. Sin embargo, una noticia publicada el jueves 2 de octubre en Sociedad ha puesto el listón de los despropósitos terminológicos muy alto al denominar al dióxido de nitrógeno como "dióxido de azote", traduciendo de forma creativa del francés. No hace falta ser un experto en traducción científica para saber que azote es nitrógeno en francés.-
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.