Padre-Madre nuestro que estás en los cielos
Se pone a la venta en EE UU la primera Biblia políticamente correcta"
Los judíos no mataron a Jesucristo. El Hijo de los Hombres es el Humano. La oscuridad deja de se r el sinónimo del infierno para no darle un sentido negativo al color negro. No hay esclavos, ni ciegos, ni paralíticos, sino "seres sometidos a la esclavitud", "faltos de visión" o de "diferentes habilidades". El Padre Nuestro es desde ahora el Padre-Madre nuestro [o nuestra, ya que en inglés no hay diferencia entre género masculino y femenino en este término] que estás en los cielos... Una nueva versión de la Biblia recién publicada en Estados Unidos elimina todos los viejos términos inaceptables dentro del concepto de lo "políticamente correcto" y presenta por primera vez a Dios con sexo neutro.
Desaparece "el Señor" porque eso está considerado como una forma excesiva de jerarquía; los hijos no tienen que "obedecer", sino "atender" a sus padres; las esposas dejan de estar "sometidas" a sus maridos, sino sólo "comprometidas" con ellos. La diestra de Dios ya no es el lugar preferente con el fin de no discriminar a los zurdos. Éstas y muchas otras expresiones del vocabulario del Nuevo Testamento han sido adaptadas a las nuevas corrientes en la versión que la editorial Oxford University Press, especializada en publicaciones religiosas, ha puesto esta semana a la venta.
Algunos tradicionalistas se han quejado de que el propósito de la editorial es únicamente el de crear polémica y, como consecuencia, ganar dinero. Otros, como el profesor de Religión de la American University Charles VVhite, consideran que le trata simplemente de "una exageración y una iniciativa innecesaria".
Susan Brooks, una de los seis teólogos que han participado en la confección de esta Biblia, considera, sin embargo, que se trata de "un intento de actualizar la forma en que la Biblia se refiere a las personas". "El término políticamente correcto es usado peyorativamente contra nosotros únicamente por la gente que quiere que la Biblia produzca obediencia y no reflexión", afirma Brooks, quien cree que si el libro sagrado de los cristianos se escribió en la versión que hoy conocemos es sólo porque entonces no existían las mismas sensibilidades que ahora.
Numerosos sacerdotes y pastores protestantes estiman también que esta nueva versión de la. Biblia hará a Dios más accesible a ciertos grupos marginados de la sociedad. "La actualización del lenguaje puede tener un gran impacto en la comprensión de Dios", afirma el padre Murray, de la Iglesia católica.
El reverendo Andrew Gunn, de la Iglesia metodista, cree que la iniciativa de Oxford trata de "corregir una versión de la Biblia escrita en una sociedad dominada por los hombres". Anthony Tambasco, profesor de Teología de la Universidad de Georgetown, de orientación católica y administrada por los jesuitas, opina que, "aunque era necesario reconocer las diferencias existentes entre nuestro tiempo y el tiempo bíblico, esto hay que hacerlo sin cambiar el significado del texto".
Los autores aseguran que no han cambiado el significado del texto, pero sí han sido necesarios retoques de párrafos enteros de la Biblia para adaptarlos a la nueva realidad. La inclusión de la variedad Padre-Madre en el rezo del Padre-Nuestro, la oración fundamental de los cristianos, es ya un giro revolucionario que será difícil de incorporar a las costumbres de los creyentes.
Un versículo de san Mateo queda por ejemplo, así: "Nadie conoce al Niño [niño, que es neutro en inglés, sustituye a "su hijo"] excepto su Padre-Madre, y nadie conoce al Padre-Madre excepto. el Niño". En el Evangelio según san Juan: "La gloria que le viene del Padre como único Hijo del Padre" ha sido sustituido por "la gloria que le viene como único NiÑo de sus Padres".En la carta a los tesalonios, "... sufrirás lo mismo de tus compatriotas que lo que, ellos sufrieron de los judíos que mataron a Jesús y a los profetas" se convierte en "... sufrirás lo mismo de tus compatriotas que lo que ellos sufrieron de quienes mataron a Jesús y a los profetas". El salmo "El Señor es mi pastor". ha sido cambiado por "Dios es mi pastor", y han sido eliminadas todas las referencias a Él.
Los cambios podrían ser mayores aún en español que en inglés, puesto que en este idioma se utilizan menos diferencias de género, pero Oxford no tiene, previsto por el momento una edición en castellano.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.