Extraño criterio
Nos ha llamado poderosamente la atención el extraño criterio lin güístico utilizado a la hora de traducir (o no) los nombres geo gráficos en el atlas EL PAÍS Aguilar. Sirvan de ejemplo las siguien tes incongruencias halladas en las páginas 116 y 117: se compli can increíblemente la vida en Bu curesti, Al Qahirah o Al Jaza'ir (Bucarest, El Cairo y Argel) y son incapaces de escribir correc tamente Terrassa, Santanyí o el acento de Valéncia; traducen al castellano Milán, Turín o Burdeos (Milano, Torino, Bordeaux) y dejan tal cual Bayonne, Perpignan o Strasbourg (aunque a dos centímetros traducen Salzburgo).-
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.