Umbral y la 'Salomé' de Wilde
Creo que hay un refrán que reza que "el que mucho habla mucho yerra". No podía ser excepción a la veracidad de esta máxima ese abastecedor de palabras que es don Francisco Umbral, cuyos errores, empero, habría que tipificar a veces como crímenes de lesa cultura elemental. Cualquier manual de literatura europea resalta que Oscar Wilde no escribió Salomé en inglés, sino en francés. Alfred Douglas tradujo luego el original francés al inglés: "a perfectly intolerable translation", según Oscar Wilde, que siempre fue reacio a que el drama se publicase en su versión inglesa. Para don Francisco Umbral, sin embargo, la obra es exponente del "inglés genial de Wilde" (EL PAIS, 6 de julio de 1985). ¡Habría que oír a Wilde si el pobre levantara la cabeza! Como no va a levantarla me siento obligado a escribirle esta carta, con la que quizá aporte mi granito de arena a los conocimientos de historia de la literatura, a veces un tanto convulsos, fuerza es confesarlo, de don Francisco Umbral-
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.