Errores en los doblajes
Mucho se ha dicho de los doblajes de las series extranjeras transmitidas por RTVE, y de los errores que en la traducción se cometen. Lo ideal sería que los profesionales que llevan a cabo ese trabajo fueran con más tiento. He aquí dos ejemplos:
1. Serie La gente de Smiley (día 9 de julio de 1984):
George Smiley se reúne con sus jefes del servicio secreto para analizar un material confidencial. En un momento dado, el jefe dice que "huele a ratas", traducción literal de la expresión inglesa "to smell a rat", qué significa "tengo sospechas" o "aquí hay gato encerrado".
2. Serie sobre el espía inglés Sidney Reilley (día 8 de julio de 1984):
Sajarov, espía ruso, cita a Reilley en un cementerio, pues llevará a cabo la venganza que Reilley le solicitara por carta. El empleado de Sajarov que había matado a la amante de Reilley cava su propia tumba; Sajarov lo mata y le entrega una pala a Reilley diciéndole: "Como dijo Poe, esto es lo que se dice llamar a una espada una espada", traducción errada de la expresión inglesa "to call a spade (pala) a spade" que quiere deoir "llamar a las cosas por su nombre" o "al pan, pan, y al vino, vino".-
Miembro de APETI (Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes).


























































