Selecciona Edición
Conéctate
Selecciona Edición
Tamaño letra
CARTAS AL DIRECTOR

El texto de 'Fedra'

En el comentario de Elisa Blázquez publicado en EL PAÍS del pasado día 7 sobre la puesta en escena de Fedra (en realidad, Hipólito), de Eurípides, quedan oscuridades que los lectores de ese periódico fácilmente podrían interpretar mal. Se dice que "el adaptador Pérez Sierra ha sido extremadamente respetuoso con el texto oríginal", y, citándole literalmente, se añade que su adaptación consiste en poner en castellano las palabras que el autor escribió en griego".Habría que haber añadido que su texto de base no es el griego, de Eurípides, sino, como se hace constar en carteles y programas, mi traducción del Hipólito, varias veces publicada, que ponía ya en castellano el texto griego. La versión de Pérez Sierra es en realidad una paráfrasis o reelaboración de mi traducción ("muy fiel a la traducción de Rodríguez Adrados", dice Región, de Badajoz). Si realmente era necesaria una adaptación, que lo juzguen otros. Lo que sí es claro es que cualquiera que estudie los dos textos verá que el de Pérez Sierra, en su mayor parte, reproduce casi literalmente el mío, incluidas algunas erratas. Y que sólo una comprensión insuficiente del mismo explica una serie de oscuridades y errores que se han introducido en la otra parte. (Estuve un mes colgado al teléfono intentando arreglar esos desperfectos y no lo conseguí.)

En fin, lo importante es que se haya puesto en escena un Hipólito relativamente próximo al original, por más que algunas otras afirmaciones de dicha crónica sean también muy discutibles. Pero no me afectan directamente y renuncio a comentarlas.-

* Este artículo apareció en la edición impresa del Miércoles, 18 de julio de 1984