Transcripción de nombres extranjeros
En el número del 23 de febrero del corriente año, página 30, aparece un artículo muy interesante de Tibor Reves, sobre transcripción de palabras de un idioma a otro. Hay en él un error muy pequeño que quiero poner de relieve, y es que la transcripción más exacta a nuestro idioma del apellido del actual secretario general del Partido Comunista soviético no sería, como se afirma en aquél. Briesñef, sino Briesñov. Porque, en ruso, las dos últimas letras del citado apellido son es que se pronuncia como la «o» nuestra y «v».De este modo, la traducción será exacta, y el único fallo consiste en que los rusos -como los ingleses, los franceses, etcétera- efectúan, en la diferencia pronunciación lógica entre la «b» y la «v» y nosotros no. Pero eso sólo es culpa nuestra y un hábito vicioso que convendría desarraigar, porque es fuente de complicaciones -sobre todo a la hora de escribir al dicta- (Pasa a la página 10) (Viene de la página 9) do-, aunque me temo sea punto menos que imposible de conseguir.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
¿Tienes una suscripción de empresa? Accede aquí para contratar más cuentas.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.