_
_
_
_

Isabel García Adánez, Premio Nacional de Traducción 2020

El gallego Xavier Senín también ha sido galardonado por la Obra de un Traductor

Isabel García Adánez, en un vídeo de youtube de la editorial Conatus.
Isabel García Adánez, en un vídeo de youtube de la editorial Conatus.

Isabel García Adánez (Madrid, 48 años) ha obtenido el Premio Nacional de Traducción 2020 por su trabajo con Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío, de la autora rumano-alemana Herta Müller (Nobel de Literatura 2009), editado por Siruela. El jurado destaca que García Adánez “resuelve con excelencia los múltiples y variados retos de traducción que plantea la obra de Herta Müller, entre los cuales destaca la diversidad de géneros literarios, el rigor filológico, la documentación exhaustiva, el manejo de citas y la reproducción de estilos”. También se ha premiado la labor de Xavier Senín (Pontevedra, 71 años) con el reconocimiento a la Obra de un Traductor, “por su dilatado trabajo como traductor al gallego, a partir de obras de gran variedad temática y tipológica”.

García Adánez es licenciada en Filología Alemana (con doctorado) y en Filología Hispánica. La traductora recibió la noticia mientras se encontraba trabajando para un festival literario. “Estoy muy contenta, aunque todavía lo estoy asimilando”, señala a este periódico. “Herta Müller no es muy conocida. Espero que ahora lo sea un poco más. Este libro es lo más bonito que he traducido”, reconoce. Además del texto premiado, García Adánez ha traducido al español cuatro libros de Müller, incluyendo una autobiografía. Admite la complejidad de trabajar con los libros de la autora nacida en Rumanía y residente en Berlín: “Los trabajos de Müller citan textos de otros autores, a veces poetas experimentales. Es más complicado traducir poesía que ensayo”. Este no es el primer galardón que García Adánez ha recibido por su trabajo. Obtuvo en 2006 el I Premio Esther Benítez a la mejor traducción por La montaña mágica, de Thomas Mann.

También ha trabajado en la traducción de obras de teatro y películas como Goodbye, Lenin! Senín, por su lado, es uno de los más destacados traductores a la lengua gallega, con más de 150 publicaciones que van desde Don Quijote de La Mancha hasta los álbumes de historietas de Astérix.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_