Cuando Dylan canta en italiano y otras lenguas
Francesco de Gregori ha esperado más de cuatro décadas para ponerle voz y alma a las canciones de Bob Dylan. Otros artistas lo han hecho adaptando el mito a su idioma
Francesco de Gregori ha esperado más de cuatro décadas para ponerle voz y alma a las canciones de Bob Dylan. Conocida su querencia por el cantautor americano y al que ya había dejado algunos reconocimientos, se viste de largo para dedicarle todo un álbum atravesando con elegancia y respeto el repertorio escogido del maestro. Adaptar y traducir las canciones de Dylan a otra lengua siempre ha estado un campo sembrado de minas para todo intérprete y autor no anglosajón decidido a cruzarlo. De Gregori realiza ese sueño -casi imposible- que muy pocos alcanzan: Conseguir que las canciones, sus versiones de Dylan, se transformen en canciones propias. Y contemporáneas. Y la mutación, en este caso, no se realiza desde una relectura transgresora-para eso está el propio Dylan a la hora de “traicionar” su cancionero- sino desde la mirada gozosa del creador que un día fue alumno y convierte su obra en un acto de amor.
De Greogri canta Bob Dylan. Amore e furto. Francesco de Gregori. Sony Music.
Un Dylan para no anglosajones y diez canciones
El nuevo disco del cantautor italiano Francesco de Gregori, Amore e furto, traslada al italiano las canciones de Bob Dylan, un álbum que se añade a la lista de intérpretes y músicos fuera del ámbito anglosajón que se han enfrentado con mayor o menor éxito a la lírica del cantautor americano en este ejercicio que supone siempre un acto de amor y también de hurto o traición. Un Dylan aquí resumido en francés, italiano, español y catalán.
Francesco de Gregori. Come il giorno (I Shall Be Released)
Uno de los grandes clásicos del songbook dylaniano que Francesco de Gregori ha querido incluir para su tributo musical y que había merecido versiones y voces mayores , entre otras, de Joe Cocker, Nina Simone, Chrissie Hynde, Aaron Neville o Bette Midler. La adaptación del cantautor italiano se añade con todos los honores a la lista.
Hugues Aufray & Eddie Mitchell. La fille du Nord (The Girl of North Country)
El cantautor francés Hugues Aufray se ha ganado a pulso el titulo de embajador oficial de Dylan en la música francesa. Para una nueva incursión en el cancionero de Dylan Aufray buscó la complicidad de otros intérpretes, entre ellos, el rocker Eddie Mitchell y la balada de aquella muchacha del país del norte.
Els Tres Tambors. Romanço del fill de vidua (Tombstone Blues)
Ante el reto que suponía el original el grupo Els Tres Tambors encabezado por Jordi Bastite- que en futuro volverá a dar señales abundantes sobre el cancionero de Dylan- se servían de una letra llena de mordacidad escrita por el poeta Pere Quart ( o Joan Oliver) dejando una de las versiones más efervescentes de la música del cantautor en el pop español de los 60.
Don Backy. Mr Tamburino (Mr Tambourine Man)
Pionero del rock italiano junto con Adriano Celentano, Giorgio Gaber y otros, Don Backy incluye en su primer álbum, L’amore (1965) una versión del “Mr Tambourine Man” que The Byrds habían popularizado en las listas musicales a los sones del folk-rock. Detrás de la adaptación uno de los grandes letristas de la musica popular italiana, Giulio Rapetti o Mogol para la vida artística.
Los Payos. Adiós Angelina (Farewell Angelina)
Aunque la canción ha quedado asociada para siempre a la voz de Joan Baez, el grupo andaluz Los Payos antes de su gran éxito, la veraniega “Maria Isabel”, dejaron una versión- nada despreciable- a ritmo de rumba y aires mejicanos muy del gusto de la época en el sello Hispavox donde ejercía de gran mago arreglista y director musical Rafael Trabuchelli.
Marie Laforet. D’être à vous (I Want You)
Una de las voces mas sugestivas de la música francesa y de los rostros más bellos del cine francés, entre canciones hechas a su medida como “La playa” o “Les vendanges de l’amour”, la actriz se sumergía en la obra de Dylan con versiones de “Blowin In The Wind” o esta adaptación de “I Want You” que formaba parte del álbum Blonde On Blonde publicado por Dylan en 1966.
Joaquin Sabina. Ese no soy yo (I Ain’t Me, Babe)
Como en otros cantautores el espíritu de Dylan ilumina la obra de Joaquin Sabina como uno de sus santos patrones más venerados. En su álbum en directo 500 noches para una crisis quedaba finalmente registrada su hermandad con el maestro. No sabemos si en un futuro Sabina se decidirá finalmente por un álbum dedicado enteramente a la obra dylaniana.
Fabrizio de André.Via della porvertá (Desolation Row)
Dos cantautores, Fabrizio de André y Francesco de Gregori sumaban amores dylanianos y artes creativas para adaptar el tema “Desolation Row” que cerraba el álbum Highway 61 Revisited (1965). El balance final, uno de los mejores covers europeos de la obra dylaniana a cargo del cantautor genovés.
Kiko Veneno. Memphis Blues. (Stuck of Mobile the Memphis Blues Again)
Como no podia ser de otra manera Kiko Veneno optó también por la “traición” para su versión del clásico de Dylan- piedra de toque para cualquier adaptador- transformándolo en una pieza hecha a su medida al cien por cien y que para nada desmerecía-a pesar de algunas críticas- del espíritu irreverente y surrealista del original.
Isidor Marí. Al llarg del mirador (All Along The Watchtower)
El cantautor- y lingüista- ibicenco Isidor Marí, solo o con otras formaciones –Uc, Falsterbo Marí- ha dejado algunos de los álbumes más bellos de la musica popular en catalán. Para su álbum Serà molt fort se trasladaba al territorio Dylan registrando catorce versiones del cantautor que abrazaban diferentes épocas y algunos de los grandes clásicos junto a otros temas menos conocidos.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.