_
_
_
_

'Lost in translation' en las series

Natalia Marcos

¿Qué pasos se dan desde que se graba un capítulo de una serie en un idioma que no es el castellano hasta que los espectadores españoles ven el episodio doblado? Es un proceso en el que intervienen varios profesionales cuya actividad es fundamental para que las series lleguen a nuestra televisión. Dejamos a un lado el debate entre series dobladas o en versión original y nos centramos en la complicada labor de los traductores de series, el paso previo al doblaje. Un trabajo que en ocasiones se lleva a cabo contrarreloj y que presenta grandes dificultades.

El traductor, redactor y presentador Xosé Castro describe al traductor audiovisual como "el responsable de adaptar los diálogos al público español, tanto para doblaje como para subtitulación. Crea la versión española a partir de la extranjera". Una vez traducido, se manda al estudio de doblaje, donde puede sufrir modificaciones por "el ajuste (adaptar el texto al movimiento labial de los actores), preferencias del cliente, pequeñas improvisaciones de los actores..."

Las dificultades de la traducción

Uno de los problemas actuales de la traducción de series es el tiempo de entrega del trabajo. Xosé Castro explica que, aunque el tiempo que se tarda en traducir un episodio depende mucho del contenido del mismo, "un capítulo de una serie de unos 20 minutos suele traducirse en uno o dos días. Una serie de unos 45-50 minutos, en 2-4 días".

María José Aguirre de Cárcer fue la encargada de traducir Perdidos. Esta serie, y en especial su última temporada, es un ejemplo claro del escaso margen de tiempo entre su emisión en Estados Unidos y en España, lo queañade dificultad al proceso de traducción. "A lo largo de toda la última temporada, para que la emisión de cada episodio coincidiera con su estreno en Estados Unidos, trabajé con versiones preliminares y a veces incluso tuve que traducir directamente de imagen, sin un guion escrito". Esta forma de trabajar le permitió ver la serie desde otro punto de vista: "Como fan de la serie, me divertían mucho las imágenes preliminares sin retoques de 3D, ni efectos especiales de posproducción. Ver a Sawyer sujeto por un arnés, colgando de un acantilado de cartón piedra con una colchoneta en el suelo me resultaba tan emocionante como si fuera un acantilado de verdad".

Precisamente Glee es una de las series en la que se está encontrando más dificultades. "Aparte de que contiene mucho diálogo y algunos de los personajes hablan como metralletas, cada uno de ellos tiene su propia forma de hablar, lo que llamamos idiolecto. Rachel, por ejemplo, es muy refinada y directa, mientras que Santana es mordaz, sarcástica, emplea motes y frases rebuscadas. Por otra parte, hay que traducir las canciones para su subtitulado y, en ocasiones, como en el caso de muchos temas de música rap, presentan una dificultad añadida".

Diferencias culturales

Sin embargo, a la hora de hablar de los escollos con los que se encuentran los traductores, Xosé Castro no duda en destacar las referencias culturales. "En las series se hace referencia a cuestiones culturales, humorísticas, de actualidad, a modas, personas y tendencias que son conocidas en el país de origen, pero puede que no lo sean aquí". Para hacer frente a esta dificultad, Castro recuerda que "el objetivo de un traductor de series no es traducir diálogos, sino emociones. Si en una escena, los espectadores estadounidenses se ríen a carcajadas o lloran, los espectadores españoles también deben reír o llorar. Esto implica reinventar chistes o hacer referencia a personajes más conocidos para el público español".

Los giros verbales y las frases hechas son muchas veces imposibles de traducir. Imaginemos por un momento que la serie española Aida se exportara tal cual a un país de habla no española. La dificultad es extrema a la hora de traducir guiones en los que buena parte de la comicidad viene por confusiones con el lenguaje, dobles sentidos o por las expresiones propias de un personaje. ¿Cómo afronta un traductor estos problemas?

Xosé Castro explica estas dificultades poniendo algunos ejemplos de expresiones propias de la cultura estadounidense. Traducir literalmente I am in a Spring Break mood ('Estoy con humor de Spring Break') no tiene sentido si se desconoce que esas vacaciones escolares de primavera eran sinónimo en este caso de playa, sexo y alcohol. O la frase Beaches in Europe are a non-stop Mardi Gras, but without the necklaces (literalmente, 'Las playas en Europa son como un Mardi Gras constante, pero sin los collares') carece de lógica si no se sabe que una de las tradiciones del carnaval del Mardi Gras es que las mujeres enseñan el pecho a los desconocidos que les regalan collares.

En este sentido, Castro destaca a la versión estadounidense de The Office como uno de sus trabajos más complicados. "Prácticamente todas las escenas tienen algún juego de palabras o referencia a la cultura, el deporte o el mundo del espectáculo en los Estados Unidos".

El uso cada vez mayor del español en las series estadounidenses está produciendo también muchas dificultades a la hora de traducir y adaptar los guiones a la emisión doblada. ¿Cómo traducir momentos en los que un personaje no entiende lo que dice el otro porque utiliza el español? Inevitablemente, en el proceso se pierden detalles y rasgos esenciales de los personajes.

El caso de Los Simpson

Una de las series más veteranas, más traducidas y que más dificultades ofrece es Los Simpson. Cada traducción de Los Simpson es un mundo. Y al comparar las versiones dobladas con la versión original siempre se encuentran detalles que cambian ligeramente. En el blog Simpsonitos sus autores y los comentaristas del blog se dedican a señalar las diferencias entre la versión estadounidense de la serie y su traducción al español neutro.

Doh-homerEn España, también es María José Aguirre de Cárcer la encargada de traducir la serie de la familia más famosa de Springfield. Muchos de sus chistes se apoyan en la imagen, "lo cual te limita mucho. Se puede decir que, en algunos casos, más que traductores somos adaptadores porque, al no poder traducir literalmente un chiste, un juego de palabras o una frase hecha, tenemos que basarnos en el gag original para crear uno nuevo".

Sin embargo, procura siempre ser lo más fiel posible y, "al mismo tiempo, acercar los diálogos al espectador español sin recurrir a referentes exclusivos de nuestra cultura. Creo que el espectador debe sentir que está viendo una obra extranjera. Por ejemplo, si aparece el nombre de un personaje público desconocido en España, lo sustituyo por otro, también estadounidense, pero conocido por el espectador español".

Traductores 'amateur'

¿Y su opinión sobre la proliferación de subtítulos elaborados por aficionados a las series en Internet? Xosé Castro destaca la generalizada baja calidad de estas traducciones, aunque "he visto traducciones que son bastante decentes".

Le sorprende que haya quien dedica a esta labor "mucho tiempo personal, sin reparar en que hay personas o empresas que se lucran cómodamente gracias a su trabajo regalado". "De todos modos, como predecía Nicholas Negroponte en 1995, 'la gente no quiere ver mejor la televisión; quiere ver mejor televisión', y eso significa ver lo que uno quiere cuando uno quiere. Las productoras, distribuidoras y emisoras están tardando en adaptarse a este cambio, que ya hace tiempo que está en marcha", concluye.

Comentarios

Qué triste que una persona no pueda entender dedicarse a algo por afición sin cobrar por ello. Además no lo entiendo, si los subtítulos hechos por aficionados son de baja calidad, ¿por qué luego dice que hay empresas que se lucran con ellos?
A Xosé se le ve el plumero: ni son de baja calidad habitualmente ni entiendo de dónde sale el lucro supuesto (¿alguien paga por bajarse subtítulos?). Además, es un movimiento colectivo similar al de wikipedia y que se basa en que estamos cansados de cómo se hacen las cosas "profesional/oficialmente". Reinvéntate, Xosé.
Es significativo que la comunidad de internet - aficionados en su tiempo libre - hagan el trabajo más rápido que los profesionales. Respecto a la calidad de las traducciones hay un poco de todo, pero he tenido subtítulos de aficionados mejores que los de series en DVD originales.Ah, y lo de adaptar gags o referencias es simplemente una aberración...
Las empresas que se lucran a las que se refiere son, a mi juicio, las webs de enlaces para descarga online (tipo yonkis, danko) que están plagadas de publicidad (que les genera importantes ingresos). En esas páginas es donde se encuentran principalmente las traducciones amateur.
Desde mi punto de vista como persona que se baja las series 2 días después de que las echen en su país, he de decir que sí que hay algunas traducciones bastante flojas, pero la mayoría tienen bastante calidad.Y lo de modificar algunos gags, lo entiendo ya que cuando veo las series con subtítulos hay veces que no entiendo el chiste por no saber de quién hablan
A mí lo que de verdad me resulta significativo es que a nadie se le ocurra intentar comprender el proceso de la traducción audiovisual y reconozca la labor de sus profesionales. El caso es quejarse sin conocer de que va la cosa. Precisamente este artículo esta hecho para informar al público y, en lugar de asimilarlo, seguimos con las ideas primitivas de siempre.Xosé aparte, con el que comulgo en algunas cosas y en otras no, aquí van mis argumentos y comentarios:1) Es significativo que los aficionados lo hagan más rápido que los profesionales. También es significativo que un curandero en su casa te dé un diagnóstico más rápido que un especialista en un hospital. Si los subtítulos no salen antes, lógicamente es porque hay que esperar a la publicación del DVD y el proceso, precisamente para garantizar una calidad mínima, es largo y costoso. El que no quiera enterarse, seguirá con ese tipo de argumentos sin plantearse que cada proceso de subtitulado implica varias revisiones con y sin visionado del vídeo, ajustes, creación del DVD para todas las lenguas, amén de problemas que pueda dar la productora.2) En mi caso particular y con toda sinceridad, aún no me he encontrado ningún subtitulado que mejore la versión de los profesionales, sencillamente porque los subtituladores no son ni lingüistas ni profesionales del subtitulado. Ahora bien, estoy de acuerdo en la magnífica labor que realizan de forma altruista y en que, a falta de pan, buenas son tortas, eso es evidente.Y, concretamente, ¿en qué se basará Tom Castro al decir que adaptar gags o referencias es una aberración? ¿En qué tipo de manual para traductores audiovisuales hay leído eso? ¿Se lo ha indicado algún gurú divino? No quiero ni pensar qué sería del sector audiovisual si no adaptáramos las referencias. El público se perdería continuamente y muchas de las oraciones simplemente quedarían sin sentido. Lógicamente, hay que saber qué adaptar; todo no vale.3) Me da que la sociedad española tiene el concepto de "calidad" un poco bajo y resulta evidente en este tipo de afirmaciones. Oye, que a mí no me importa traducir más rápido, pero no me pidas calidad... Existen varios estudios sobre fansub en Internet. Echad un vistazo y veréis a qué me refiero.4) El lucro intuyo que saldrá de los sitios web que publican estos vídeos.5) @Gpd: el movimiento no tiene nada que ver con la esencia de Wikipedia. Si se basa en que estáis cansados de cómo se hacen las cosas profesionalmente, ¿por qué no explicas qué es lo que no te gusta de forma realista? ¿Queréis los subtítulos antes? Hablad con las distribuidoras, porque los traductores no tienen nada que hacer ahí. Y me reitero, si quieres menor calidad, yo te lo traduzco antes. Tampoco creo que sea para morirse esperar dos días...6) @afd: me da la sensación de que desconoces que muchos trabajamos altruistamente también cuando la ocasión lo merece. Entendemos que esto exista y apoyamos la situación, pero no nos pidáis que reconozcamos que trabajan mejor que nosotros porque no es cierto. A los estudios me remito. De tantas ganas que tenéis, llegáis a utilizar argumentos que no se sustentan.Y vuelvo a mi pregunta general: ¿de qué os quejáis? ¿qué queréis conseguir los que no estáis de acuerdo con los profesionales?Y de paso lo mismo os puedo decir yo cómo me gustaría que trabajáreis vosotros...
¿Y porqué tiene que haber traductores distintos para Latinoamérica y España? ¿Que tiene de distinto o especial España? Todos los paises latinoamericanos tienen la misma versión, con un castellano neutro y cuidado. Otra cosa son los doblajes, que muchas veces tienen acento mexicano, aunque todavía los hay -como hace 30 años atrás- en un acento neutro.
Interesante articulo.
Si no tenéis mucha idea de lo que ha querido de decir, mejor no lo cambiéis a vuestro antojo. La traducción audiovisual, como todos los ámbitos de la traducción, es un entorno profesional con un elevado índice de intrusismo, que por otro lado es lógico puesto que "sólo" se trata de pasar de una lengua a otra. @Tom Castro: los profesionales traducen cuando tienen que hacerlo, cuando se les encarga, no cuando les apetece, además de que, como han señalado lo hacen muchas veces sin tener el material delante y traducen toda la temporada sin verla (porque aún no está hecha), no capítulo a capítulo tranquilamente. Además, ellos no hacen el subtitulado o el doblaje, sino la traducción del guión, que luego se va adaptando según les interesa a las productoras. Y lo de adaptar gags o referencias, depende de si es doblaje o subtitulado y aquién va dirigido (gente joven con interés y conocimiento del mundo, gente mayor...) Insisto, infórmate de lo que hablas y luego comentas. @Gdp: se nota que directamente hablas de lo que te apetece y no de lo que él habla. Ni merece la pena rebatirte nada. @afd: se lucran las empresas con subtítulos PROPIOS, es decir, que dice que para qué hacer fansubs si luego alguien va a venir a hacerlo de nuevo pero cobrando. En esto si estoy más de acuerdo con vosotros, no quita una cosa la otra y un subtitulado temprano para series que se ven según salen, ayudan a muchas personas. Pero por favor, no me digáis que son de buena calidad, porque si lo hacéis me demostráis que no sabéis de lo que habláis. Y una cosa más, piratillas de la red, está muy bien bajarse las series y entre todos hacer subs y decir que si es una comunidad tipo wikipedia y tal... Pero no olvidéis de lo que hablamos: una serie cuesta dinero, cuesta dinero traducirla profesionalmente (que para eso hay tantos y tantos profesionales especializados que han invertido años de formación) y cuesta dinero distribuirla en un país. Si creéis que se tiene derecho a toda esa información pero nunca pagar ni por un uno por ciento de ella, estáis negando la labor de miles de personas. Yo me bajo millones de pelis y series, pero cuando una merece la pena, la compro. Se trata de ser un poco coherente en esta vida. Un saludo
La duplicación de versiones de español de España y español de Latinoamérica se suele realizar tanto en cine como en software (incluso Disney tiene 3 versiones de español en sus películas).Esto se debe a la importancia del mercado español para las distribuidoras por tener mayor visibilidad en el continente europeo. Para mantener la visibilidad en los dos continentes, si hay presupuesto, se realizan dos versiones (o más). También responde a estudios de aceptación dela acento. Si recordáis, la Disney no doblaba al español de España en sus inicios, sino que se utiliza una versión estándar para todos. Con el paso del tiempo, se analizó que no resultaba idiomático para los españoles de España y había cierto rechazo o preferencia por el acento propio. Y no creo que sea algo negativo, aunque el público latinoamericano se queje de ello. Lo lógico sería que, en lugar de acusar a los españoles, pidieran a las distribuidoras una versión local.
Es cierto que en muchas ocasiones la calidad de los subtítulos descargados es muy mala, pero también es cierto que en alguna ocasión la calidad en DVD originales es mala, para tratarse de un producto profesional. Estoy pensando en los subtítulos de "The Wire" que están plagados no de malas interpretaciones debidas a referencias culturales (que sería medianamente comprensible, dada la compleja naturaleza de los diálogos en esta serie) sino directamente de errores de traducción. El mejor ejemplo del maltrato de las distribuidoras a series de calidad.
@TAV A ver, en el subtitulado habrá mucho amateur, pero yo soy licenciada en traducción y subtitulo mucho sólo por afición, porque me gusta y porque hay películas (especialmente rusas y francesas) que creo que merecen darse a conocer. Y te aseguro que aplico todo lo que aprendí en la facultad y estoy muy orgullosa de mis subtítulos :)Creo que la tele está ignorando un mercado, el de la VOS, que cada día es mayor. Ya TVE rompió una barrera ofreciendo televisión a la carta, que es una idea fantástica (ver televisión, sí, pero no a unos horarios impuestos sino cuando a uno le apetezca); ahora falta que la versión doblada y la subtitulada se ofrezcan en igualdad de condiciones.
@Marta, si en eso estoy de acuerdo contigo; yo también subtitulo de forma altruista como he comentado anteriormente. Es muy interesante, por otra parte, lo que los traductores profesionales podemos aportar a este campo en los casos en que de otra forma no se haría (que es la esencia del fansub).Creo que nuestra queja particular es porque no se valore el trabajo profesional y se ensalce el no profesional en los casos en que sí existe una industria.¡Y me alegro mucho de encontrar a alguien que piense como tú!
PTK, no te he entendido cuando has dicho:@afd: se lucran las empresas con subtítulos PROPIOS, es decir, que dice que para qué hacer fansubs si luego alguien va a venir a hacerlo de nuevo pero cobrando.En la entrevista Xosé dice que hay personas o empresas que se lucran del esfuerzo de los subtítuladores amateurs. Segun Lolo esas empresas son las que ofrecen la descarga del episodio, aunque yo bajo los subs de webs específicas de subs, no sé. Ya puestos, me gustaría saber cuánto gana seriesyonkis, por ejemplo, con la publicidad. Me cuesta creer que se pague tanto dinero por un banner que se puede quitar con un simple complemento del firefox.
Es sorprendente que a estas alturas estemos todavía propagando conceptos vacíos y falaces como el del español "neutro". No existe tal cosa, nadie habla español "neutro", más allá de las convenciones del telediario. Además, lo que en la Península Ibérica se considera neutro es bien distinto de lo que es neutro en Latinoamérica. En España hablar de español "neutro" es utilizar un eufemismo para referirse al español castellano, a la variedad ibérica central. El que en España se acepten mal otras variedades del español tiene mucho que ver con una visión del idioma bastante reduccionista, esa visión que en el fondo todavía hoy considera que sólo el español castellano es correcto, mientras que lo demás son corrupciones del mismo. Ahí tenemos si no el concepto de "panhispanismo" de la Real Academia, que viene a ser un intento de imponer la variedad propia sobre las otras. Esa es una realidad que necesariamente hay que plantear cuando se debate sobre el doblaje al español y sus vicisitudes. Recomiendo al respecto los artículos de www.elcastellano.org. Saludos
Gracias a TAV y a PTK por sus esclarecedores e interesantísimos comentarios, que contrastan con los de los tres primeros, tan aficionados al pimpampum del que no quiere pagar por nada ni aportar argumentos. Dificultades lingüísticas aparte, en un medio como el audivisual es absolutamente imposible traducir fielmente el original por las obvias limitaciones de gesticulación en el caso del doblaje y de espacio en el caso del subtitulado. O al menos si se quiere mantener el formato de doblaje al que está acostumbrado el telespectador español (quien haya visto un doblaje, por ejemplo al polaco, sabrá de qué hablo). Por poner otro ejemplo, el doblaje al finés de "Los Serrano" o de "Aquí no hay quien viva"se deja en el tintero casi el 40% de los diálogos por diferencias culturales pero, sobre todo, por motivos de espacio, porque es materialmente imposible transcribir todo lo que dicen a la velocidad que lo dicen. No me quiero imaginar cómo lo habrían resuelto si en ese país se doblara...
Muy buen artículo. Es loable la labor de estos profesionales, que no sólo aplican sus conocimientos para el doblaje sino también para los subtítulos. De todas formas, la mejor manera de gozar de un film es siempre a través de la versión original, aunque, desgraciadamente, en España haya tan poquísima tradición. http://unmundocultura.blogspot.com/2011/11/barcelona-y-la-crisis-de-la-version.html
TAV, te había puesto un comentario pero parece que no se ha grabado. Mi apunte era respecto la sorpresa de Xosé de que alguien dedicara su tiempo a una afición no remunerada y lo triste que esa manera de pensar resulta. Si tú dices que de vez en cuando también haces colaboraciones altruistas, ¿no estás de acuerdo conmigo?Tu queja de que no se valora el trabajo profesional, ¿de qué viene? ¿Quién se ha quejado? Tom Castro ha dicho que los aficionados traducen más rápido que los profesionales, y eso es cierto, porque probablemente hay más personas dedicadas a ello, y en cuanto a la calidad ha admitido que es desigual. Y desde su punto de vista no deberían traducirse los gags y las referencias, pues nada, es un punto de vista. ¿Por qué a partir de aquí deduces que no se valora tu trabajo?
En respuesta al mensaje publicado por Sergio a las 11.30h.Sergi, me parece muy bien que estés a favor de la VOS, yo también tiendo a ver cine y series en VOS en la mayoría de los casos, pero considero tu mensaje inapropiado pro varios motivos.1. El artículo habla de la traducción del original, proceso necesario en ambos casos (doblaje y subtitulado) para que quien no habla el idioma del material original pueda entenderlo (nadie habla TODOS los idiomas)2. Ahora que la televisión digital nos permite elegir el idioma en que escuchamos (original o doblado) y activar o desactivar subtítulos, entiendo que condenar o desear "muerte al doblaje" implica única y exclusivamente el deseo de limitar la opción de elegri de quien no piensa como tú. O incluso de quien no puede disfrutar de la opción de tu preferencia. Si sólo se subtitula, por ejemplo, las personas invidentes no podrían disfrutar de series en idiomas extranjeras, que sí pueden disfrutar en su versión doblada.En resumen, mi respuesta es: Muerte a la imposición de nuestras preferencias al resto de personas. Viva la diversidad de opciones.
Adaptar los chistes para que "la gente normal" los pueda entender es tan grave que alguien debería morir por tomar decisiones así. Otra cosa muy grave son las contínuas cagadas de cultura general. Hay fallos realmente tontos. Es difícil entender que nadie en todo el equipo se de cuenta. Y es increíble que una persona que trabaja doblando no haya tenido tiempo de aprender a pronuciar bien en inglés. Cuando un personaje canturrea algo en inglés parece que lo interpreta el príncipe de los gitanos.
Es loable la cantidad de trabajo que hay detrás de algo que damos por hecho, que son las traducciones desde otros idiomas. De todas maneras creo que ganaríamos mucho si se hiciera como en la mayoría de los países: subtítulos en español y mantener las voces originales.
Por alusiones :)Xosé lleva muchos años en el sector y no creo que se sorprenda a estas alturas. También me cuesta creer que no haya comentado nada más. Al ser un artículo, o bien no ha querido hablar más o bien se ha cortado para evitar polémicas.Claro que estoy de acuerdo en que exista cuando no se vaya a hacer de otro modo, que repito que es la esencia del fansub. Si entra en conflicto con la industria, habrá que elegir: calidad, tiempo, profesionalidad, formato, etc. Y ahí hay muchas modalidades y que cada cual elija como buenamente quiera. Abogo por la pluralidad, desde luego.La queja del trabajo profesional viene del comentario de @Gpd: "Además, es un movimiento colectivo similar al de wikipedia y que se basa en que estamos cansados de cómo se hacen las cosas "profesional/oficialmente". Y dices bien que hay más personas dedicadas y por eso es más rápido. Tened en cuenta que, por motivos de coherencia, se busca que un único traductor traduzca una serie y no se sacan capítulos "del tirón" porque puede que alguna corrección del capítulo 3 afecte al 1. Esto tiene muchos entresijos complicados...Y el tema de las referencias culturales, depende de qué referencia, y no tiene nada que ver con cómo se valora nuestro trabajo. Son ideas distintas en párrafos distintos.
Es terrible que en España predomine el doblaje como lo hace. Sin duda es fruto de la alienación cultural e intelectual que supuso la dictadura franquista. Pero lo que hace Xosé Castro no es sino dar un paso más allá en este proceso de perversión de la cultura extranjera. Si queremos disfrutar de la cultura estadounidense, tendremos que conocerla un poco. Cambiar las referencias es como masticarle la comida a un niño: se la podrá tragar, pero no le quedará sabor y sus mandíbulas nunca se fortalecerán. No nos engañemos: lo que llega a España de Estados Unidos es un esperpento en toda regla. Menos mal que, gracias a Internet, podemos acceder a innumerables fuentes de cultura extranjera sin corromper.
No sé si estamos leyendo distintos textos en cuanto a los referentes culturales:"Sin embargo, procura siempre ser lo más fiel posible y, al mismo tiempo, acercar los diálogos al espectador español sin recurrir a referentes exclusivos de nuestra cultura. Creo que el espectador debe sentir que está viendo una obra extranjera."
Sí, TAV, creo que Gdp se ha excedido en su comentario, ha atacado la traducción profesional al intentar defender el fansub, que es muy loable.Yo considero que el trabajo de traducción que se hace, en general es bueno. Por mi parte cuando veo series en VO siempre lo hago con los subtítulos en inglés, así que no me preocupan excesivamente esas situaciones "intraducibles" que requieren la adaptación del texto más allá de lo necesario. Cuando he colaborado en la traducción de subtítulos, de todas maneras, me he decantado siempre por no cambiar expresiones. Si alguien quiere saber por qué una expresión hace gracia en inglés tendría que buscarla e informarse (¡y culturizarse en el proceso!). Entiendo, claro, que eso es complicado en el panorama audiovisual actual.
No hay nada como ver las series en VO, como mucho subtítulos...http://www.tuppermenu.com
Pésimo trabajo de traductores españoles en muchos casos, sólo basta el mítico "sayonara baby" de Terminator 2 para demostrarlo.
¿Os acordáis de Steve Urkel de "Cosas de casa" mencionando a Bertín Osborne o hablando como Chiquito de la Calzada?Aún siendo un gran admirador de los actores de doblaje españoles y de la cadena de profesionales que intervienen en todo el proceso, hay que reconocer que:A) Deberíamos aprender inglés si queremos disfrutar de las pelis y series al 100%B) A cada paso que se avanza en el doblaje, el sentido del original se va pervirtiendo un poco más hasta llegar a límites lamentables (en muchas ocasiones, no todas, ¡ojo!)¡Click sobre mi nick para cosa fina!
Cuando la gente se entere de que el actual traductor de Bob Esponja era el antiguo editorialistas de Libertad Digital alguno se llevará un soponcio.
@afd: Tienes razón, lo he entendido mal porque lo he leído rápido, pero en el fondo es lo que ha dicho TAV en la primera intervención: trabajan gratis para que se lucren las páginas webs, que perciben beneficios de la publicidad (independientemente de que tú sepas bloquear los banners, lo importante son las visitas a las páginas). De todas maneras, no es que me importe mucho, sólo que al final siempre hay gente que se aprovecha. Y a todos los que tan fervientemente defendéis la VO o la VOS os diría que hay más mundo que el de las series y el de las series en inglés. Quiero decir, la entonación es similar a la del español, casi todos sabemos inglés... Pero habéis visto pelis como 2046, de Hong Kong? Yo la vi subtitulada y no me convencía mucho, más que nada porque no dejaba de leer y porque las entonaciones de los personajes son muy extrañas. La vi doblada y me encantó, porque además tiene un buen doblaje. Y pensad un poco en los demás, que mucha gente no sabe inglés y se pasa las dos horas leyendo en lugar de ver la película. DOBLAJE VS SUBTITULACIÓN ya no existe para los profesionales, son simplemente dos opciones, tan válidas la una como la otra, con sus pros y contras cada una. Eso sí, siempre que estén bien hechas, y creedme que el doblaje en España es excelente y no se merece el trato que generalmente recibe. Y para terminar, aclarar un hecho histórico que todo el mundo desconoce: la primera película con sonido apareció en 1929 (El cantor de Jazz), cuando aún no había llegado la dictadura franquista (1939, para los despistados). Creéis que durante la II República no se veía cine? Creéis que se veía subtitulado? La verdad es que no, teniendo en cuenta el elevado índice de analfabatismo que sufríamos. Es decir, el DOBLAJE nace de una necesidad, no de una imposición franquista para imponer censura. Ojo, que no niego que se aprovechasen para hacerlo. Pero por favor, vamos a ir madurando e ir dejando a un lado los prejuicios y a analizar las cosas como son y no como nos las cuentan. Un saludo
Muy buen artículo. Yo siempre que puedo veo las series y pelis en VOS, pero siempre defenderé el doblaje. Me parece increíble que haya gente que pida su total eliminación. Para mí es como pedir que no se traduzcan los libros. No todo el mundo puede leer los subtítulos (gente mayor, niños pequeños) y creo que si no se conoce el idioma no se pueden captar del todo la interpretación ni las distintas inflexiones de voz de los actores, o los diferentes acentos (hay otros idiomas aparte del inglés ¿sabeís?) por lo tanto no te pierdes nada por verla doblada puesto que no podrías apreciar completamente su versión original. Las adaptaciones de los chistes o de referencias son tristemente necesarias. No es como en los libros donde el traductor puede poner una nota a pie de página como aclaración. Pero es una vergüenza que pocas cadenas de la TDT tengan la opción de VOS y de que haya tan pocas salas de cine donde poder disfrutar de una buena película en su versión original. Deberíamos poder acceder a las dos opciones más facilmente.
Sin entrar en la polémica doblaje vs subtítulos...¿por qué mezclan tan mal los canales de voz y de sonido?Viendo una peli en VO no necesitas tocar el mando, pero doblada, cada vez que hablan los personajes, volumen para arriba y cuando empizan los efectos sonoros, volumen para abajo...
mi mujer es portuguesa, habla un ingles perfecto y gracias en parte a la televisión. en Portugal no hay doblajes. yo antes no entendia del ingles ni lo que ya sabia. ahora despues de llevar unos pocos años viendo series subtituladas, ya lo voy oyendo. yo no me quejo de las traducciones porque no tengo nivel para criticarlas. pero por favor las voces son infumables. quién será el que las elige, por favor un poco de criterio. series como Dexter o Six Feet Under oirlas en español dá risa. no estoy para nada de acuerdo con los doblajes. Un actor no solo es lo que hace en la pantalla sino tambien como se expresa. os imaginais doblada al ingles por ej a Gracita Morales? no se puede doblar eso
Yo me bajo las series por internet ya que quiero verlas ahora y no dentro de 3 meses cuando salen en DVD. Por otro lado, prefiero bajarmelas por internet ya que en España, los canales de televisión se dedican a cambiar de dia la serie sin avisar, a poner un capitulo un día y 5 la semana sigiente y así no hay forma de seguir esa serie. Eso me paso con TVE y perdidos.Por otro lado, con la TDT no siempre se puede ver la serie o película en su versión original y no siempre se puede ver subtitulos.Además a mi me gusta ver las series y películas con los subtitulos en ingles (siempre y cuando ese sea su idioma) y no es posible elegir subtitulos en vo con la TDT.Entiendo que a estas alturas se tengan que doblar series y peliculas en España pero se deberia ir poco a poco emitiendo algun contenido en su idioma original para ir cambiando de costumbres.Gracias a las personas anonimas que dedican su tiempo libre a colgar las series y subtitulos, los demas podemos disfrutar de las series y peliculas que se hacen en el mundo.
ES increible el trabajo que tiene el dblar una serie o película en Español, es un trabajo que admiro mucho la verdad..el otro día estuve viendo un reportaje sobre como doblaban la serie The Walking Dead y me encantó, me quedé soprendido, la verdad es que desconocia que tenía tantísima dificultad. De ser un trabajo apasionante
Jeje, PTK, curiosamente que The Jazz Singer se tradujera como El CANTOR de jazz y no El CANTANTE de jazz, y que nadie se haya molestado nunca en corregirlo, es uno de los motivos que demuestra que necesitamos como el comer mucho más nivel de inglés, y que éste se podría conseguir en parte eliminando el doblaje.
¿los pasos? fácil: 1º Alguien ve la serie, y la disffruta en su versión original, 2º deciden hacer un doblaje de dicha serie, 3º Se añaden los dialogos doblados, lo que lleva directemente a JODER la serie en cuestión, 4º El público ve una serie que se parece mucho a la original, pero que es una mierda en los dialogos, en su traducción y no se diga en su entonación, ritmo, tempo al hablar...FIN.
Shanti, ¿por qué ese "no todo el mundo puede leer los subtítulos" es aplicable en España, Francia o Italia pero no en otros países como Holanda o Dinamarca? En estos países se sabe que los niños no saben leer todavía y por eso las únicas películas que se doblan son las infantiles. Por lo demás, se trata de una cuestión de cultura y, por lo tanto, no es un "imposible". Y si no se conoce un idioma ¿¿¿¿"no se pueden captar del todo la interpretación ni las distintas inflexiones"???? La voz de un actor forma parte de un todo, y el doblaje es una mutilación, te guste o no. Te puede resultar más cómodo escuchar a Marlon Brando como Don Vito en castellano, pero independientemente de que lo entiendas o no, su interpretación se desarrolla en inglés, y como tal debe apreciarse.
@afd: insinúas que "cantor" no existe? Mira la primera acepción de "cantor" en el DRAE. A mí no me parece mal el título, aunque los títulos de las pelis son una movida que no tiene que ver ni con doblaje ni con traductores, son directamente las productoras las que buscan el nombre que creen idóneo para venderlo.
Cuánto trabajo para fastidiar las series. Todos los profesionales de todo el proceso de doblaje tienen muchísimo mérito pero es una pena que en España no pite ni una sala de cine en VO, por ejemplo. O q no podamos ver las series en VO subtituladas en inglés, como se debe de ver, a mi entender, The Wire, por poner un ejemplo.
PTK, por supuesto que cantor existe. Ahora bien, ¿cuántas veces has visto la palabra singer traducida como cantor y no como cantante? ¿Qué te suena mejor? ¿Has utilizado jamás la palabra cantor para referirte a alguien que canta jazz? Pues a eso me refiero.
¡Qué absurdo es el debate del doblaje! Quien quiera verlo en versión original, que le dé al botoncito del mando de la TDT y todo solucionado.
PTK, evidentemente el doblaje ya se introdujo en los años 30, pero no fue si no con la ley de Franco de 1941, basada en Ley de Defensa del Idioma de Mussolini, cuando se instauró definitivamente, por supuesto con la premisa de su uso como control a traves de la censurta y el fomento del nacionalismo a través de la identidad lingüística. En otras guerras, decirle a Xosé Castro, que no se que subtitulado consultará el, pero la calidad no solo es altisima, en muchos casos es mejor que los bodrios que ellos perpetran. En cuanto a las frases hechas, a veces es preferible la version original que la rebuscada solución doblada. En cualquier caso, hay pocos dobladores de calidad; en la actualidad la mayortia de doblajes se hace deprisa y sin cuidar la interpretación. La mayoria de mujeres en las series suenan como animadoras histericas. Hay series que directamente deberian prohibir su visionado en español. Comparadad un par de escenas de series como Castle, TBBT, The Mentalist, Dexter....por poner algun ejemplo actual, no solo se cargan la interpretacion del actor original, en muchos casos le cambian hasta la personalidad...si esto es calidad......así nos va!
¿Quiere decir esto que la tal María José Aguirre de Cárcer es la responsable de que Naomi hablase en español como el gordo y el flaco, o ese despropósito se introdujo ya en la fase de doblaje?
Pues sí gliygil, estoy segura que los holandenses mayores de 70 años con problemas de vista no ven películas japonesas o iraníes en VOSE. Y yo puedo disfrutar de la interpretación original de Marlon Brandon en El Padrino, pero mí madre no. ¿Estás diciendo que es mejor no ver una buena película a verla doblada? El doblaje es una manipulación y una mutilación, no digo que no, pero también lo es la traducción de un libro, y no por eso se dejan de traducir.
Así nos va con los idiomas extranjeros... sin contar que la voz de un actor es un 50% de la interpretación. Si alguien ha esuchado la voz de Tony Soprano, por ejemplo, en inglés y en español, sabrá a qué me refiero. En español es un pelele y en inglés es el p*to amo!
Lo siento mucho pero lo que usted llama adaptación yo lo llamo destrozo!Nunca entenderé porqué han destrozado tantos y tantos chistes y parodias de los Simpson! Si alguien no entiende un chiste, que coja una enciclopedia o google y lo busque y así aprenderá... así como antes cuando no sabíamos una palabra la buscábamos en el diccionario.COSAS QUE DAN RISA Y MIENTEN COMO BELLACOS - Mantienen la coherencia de la seríe, ... bueno por seguir con el mismo ejemplo, en la serie más laureada, "Los Simpson" ni siquiera son capaces de mantener los mismos diálogos cuando repiten en un capítulo parte de otro... de vergüenza...- La gente no sabe que es el spring break?... existen los contextos, google, diccionarios, viajar ... cultura. Hace dos días me dijo un Azerbaijano que le encantaría ir a la tomatina de Bunyol.- Muchísimas veces, le quitan la gracia a los chistes o intensidad a los dialogos.- En Serbia ahora está triunfando "Aquí no hay quien viva" y la ponen en castellano con subtítulos en Serbio.Y ya por terminar he visto series americanas donde han incorporado chistes de chiquito! para cuando en Glee oír expresiones de Belen Esteban.Sinceramente que un colectivo de personas que ha destrozado tantas series, tenga el valor de juzgar a personas que hacen subtítulos sin ánimo de lucro, es para "hacerselo mirar".Pero bueno esto es lo que entendemos por profesionalidad en España.No más traducciones por favor! VO ya!
La diferencia, Shanti, es que si quieres leer un libro escrito en albanés no tienes más remedio que recurrir a una traducción, mientras que con una película albanesa tienes dos posibilidades: verla en VO subtitulada y apreciar al 100% el trabajo del actor o hacerlo en versión doblada y tragarte una voz que no es la del actor, con lo que se desvirtúa gran parte de su trabajo (véase el ejemplo de Tony Soprano). Pero bueno, como ya han dicho antes, ahora tenemos la posibilidad de cambiar de una versión a otra dándole a un botoncito, aunque no siempre la VO vaya acompañada de subtítulos (ni siquiera en la lengua original, que sería lo ideal para quien domina ese idioma...). Y respecto de lo que dices de los viejos holandeses, te puedo asegurar que nunca he oído a ninguno quejarse por eso.
Juan, después de soltar perlas como "No más traducciones por favor! VO ya! ", me parece que el que se lo tiene que hacer mirar eres tú. O acaso quieres que echen en Serbia la VO en castellano sin subtítulos. Creo que se te ha pasado que los subtítulos también SON una traducción...
Vale, juan, soy traductora y en vista de que somos un cáncer para la sociedad porque no hacemos otra cosa que "destrozar", ahora mismo voy a llamar a todos mis colegas para que organicemos un suicidio colectivo en la plaza más cercana y así cumplimos tu "no más traducciones" y te dejamos contento. Eso sí, si algún día te apetece ver una película coreana o leer un libro de un autor de Botswana, pues ya sabes, te apuntas a una academia a aprender el idioma y a lo mejor cinco años después lo consigues. Lo que hay que aguantar...
Yo veo todo lo que puedo en V.O. y agradezco infinito a la gente que se molesta en traducir (aficionados les habéis llamado?), pero cuidado porque muchas de las razones que aquí se argumentan a favor de la versión original, desprecian a toda la literatura traducida
Pues yo voy a decir que todos los que defienden a capa y espada los fansubs afirmando que muchos son mejores que los profesionales son drugos que quieren que acabemos hablando nadsat, que en las butacas de los cines hay diccionarios y ordenadores conectados a la Wikipedia para poder consultarlos cada 5 minutos, que todos los holandeses mayores de 70 años quieren que se doblen las películas porque no ven bien y que la lucha actual contra el doblaje es una imposición del gobierno de Gil y Gil en Marbella puesto que coincide en el tiempo con el aumento de críticos del doblaje (véase también las tablas comparativas del descenso en el número de piratas en relación con el aumento de la frecuencia de los desastres naturales). Me baso en los mismos estudios y datos que nos han ofrecido los que defienden lo contrario. Por cierto, esto de arriba es un sarcasmo. Quién sí que ha ofrecido fuentes y estudios es otra comentarista, pero se le hizo caso omiso. Que la verdad no te estropee una buena historia, ¿no era algo así? Ah, y el debate no es sobre si uno prefiere verlo en versión original, que ahí está la libertad de cada uno y es muy respetable, por supuesto.
Interesante post. Pero yo no veo que los subtítulos amateur sean especialmente malos (más allá de alguna expresión latina que en España chirría). Yo que más o menos entiendo el inglés y me los pongo para estar más cómoda me parecen estupendos... ¡Y están disponibles al día siguiente de su emisión en EEUU! (capítulos de 40 minutos, o sea que mucho más rápido que los profesionales... ). Siempre me he preguntado quién hará esas cosas por simple amor al arte... Y si tendría la bondad de subtitular Amanece que no es poco, que llevo años buscándolo para ponérsela a un amigo... ;-)
En Lost con el doblaje se perdía la gracia de los motes que le ponía Sawyer a todo el mundo.
He tenido conversaciones sobre el doblaje de películas con gente de muchos países del mundo. Para los que no lo sepáis, el fenómeno de doblaje que sufrimos en Espanya y nos parece normal hasta que salimos fuera, existe en poquísimos países del mundo: Alemania, Italia, Francia y creo que muy pocos más. Para el resto de países del mundo, incluida toda Europa y toda América (tb Latinoamérica) es unánimemente una aberración. Nunca he encontrado a nadie de un país libre de doblaje que estuviera a favor de cargarse las películas doblándolas. Gente de cualquier clase social, edad o nivel cultural siempre afirman que les parece increíble la aberración de doblar películas en Espanya, Alemania, Francia e Italia.He llegado a la conclusión de que el bajísimo nivel de inglés y otras lenguas extranjeras en Espanya, Italia y Francia, está directamente ligado a la burrada de ver series y películas dobladas desde pequenyos y no ver las versiones normales como se hace en todos los países. Deberíamos cambiarlo cuanto antes. Tras unos pocos anyos para acostumbrarnos ya nunca querríamos ver películas dobladas, os lo digo por experiencia, yo ya nunca veo nada doblado, es simplemente una estafa.
las sariales norteamericanas se traducen al castellano en usa y salen al aire en los dos idiomas,,,, es españa se traducen al castizo regional que solo se habla en españa. el problemas de los tiempos se debe a que en esapña os que quierent traducirlo el español regional, no estan por dentro de la produccion original de las saries pues los capitulos se terminan muchisimas semanas antes de darlas al aire y deben trabajar sobre material ya terminado y emitido en el resto del mundo hispano..... he visto los doblajes que se hacen para españa y mas alla de los regionalismos, las actuaciones son bastante malas... una pena para los españoles a los que no les gusta leer,
Soy un amante de la versión original, puesto que la voz y su entonación es la mayor parte de la actuación, pero respeto que haya gente que prefiera ver sus películas y series dobladas. Yo me voy a meter más con los actores de doblaje, que últimamente son de lo peor. prácticamente no hablan, sino que gritan, y una persona que está a 20 metros se oye como si estuviera hablando al lado, o está comiendo y habla como si no tuviera nada en la boca. Seguramente será porque tienen que hacer doblejes express de tantas series y películas que hay que doblar y se hace de cualquier manera.
Yo aún no he entendido por qué no se doblan las canciones de los grupos extranjeros: es la forma más fácil de que la gente entienda de qué van.Luis Varela haciendo de John Lennon o Ramón Langa de Mick Jagger serían un puntazo.
si la gente no sabe lo que es el spring break, Mardi grass y sus costumbres que lo busquen en google. ¿quienes son los traductores para asumir a la audiencia como ignorante y modificar el dialogo?¿donde está el límite?No tienen inconveniente en hablar de "soda" una y otra vez en lugar de "refresco" , nadie sabe que leches es una "soda", y así muchas.
Los que dicen que los subtítulos de lo que se baja por internet son buenos no tienen ni idea de lo que es un buen subtitulado, con tiempo de lectura suficiente, tiempos verbales correctos, concordancias, giros culturales adecuados etc. A lo mejor lo que os importa es decir "ya he visto tal cosa" sin importar la calidad, y además, claro, es gratis.
Todos mis respetos para el talento y el tremendo trabajo que hacen los traductores y dobladores profesionales. Puedo leer y escuchar directamente obras en inglés original y a veces lo prefiero y lo elijo, pero eso no quita que en muchas otras ocasiones prefiera ver una serie o película doblada (mismamente porque viene de otro país cuyo idioma desconozco) sin tener que estar leyendo subtítulos en una pantalla. Por mera vagancia, de acuerdo, pero ¿esto era sobre entretenimiento, no?Y creo que ahí está la clave: la posibilidad de elección. Que se incluya la VO para quien la quiera elegir, subtítulos para quienes lo precisen y la versión doblada también. Y en nada creo que nuestros traductores y actores de doblaje sean malos. Creo que el nivel en España es muy bueno. La única pega que le pondría es que ultimamente veo las voces muy repetidas en muchos actores diferentes, se echa en falta nueva sangre que renueve un poco sin bajar la calidad, claro. Tal vez es que no hay ahora cancha en el negocio con la caída de ventas en el sector. Y ni hablar de imponer en España doblaje latino. No lo veo en breve.
Estoy de acuerdo con el comentario anterior de que las canciones de grupos extranjeros deberían estar dobladas por cantantes espanyoles al castellano de la zona central de nuestra península. Es más, como no tenemos mucha tradición de guitarra eléctrica, en la versión doblada debería cambiarse por una guitarra espanyola, y la batería por pandereta...Lamentablemente no fue hasta hace pocos anyos cuando tuve la oportunidad de escuchar a Peter Sellers en original. Me quedé con la boca abierta y comprendí inmediatamente por qué estaba considerado como uno de los más grandes actores de todos los tiempos. Al mismo tiempo comprendí que durante las décadas que viví y crecí en Espanya se me había privado del acceso a ese genio y todos los demás genios del cine mundial que cometían el pecado de no hacer sus películas en castellano. De hecho, había visto muchas películas de Peter Sellers dobladas y en la vida se me había pasado por la cabeza de que fuera un actor de ese calibre, algo de lo que me dí cuenta tras solo unas frases en versión original. No somos conscientes de la cantidad de acceso a la cultura y al disfrute del cine que se nos ha privado durante décadas por culpa de la aberración del doblaje. Tampoco se podrá calcular nunca la cantidad de miles de millones de euros que le habrá costado a nuestra economía nuestra falta de conocimientos de inglés. Y la de miles de personas que habrán perdido oportunidades por su cerrazón a los idiomas extranjeros. Id a cualquier país del norte de Europa y veréis los beneficios que tiene para un país que toda la población hable inglés fluido y con naturalidad. Y preguntadles por el horrible sufrimiento de tener que ver una serie en V.O. Os van a mirar como si fuerais de Marte
Coincido con lo dicho por mas de uno aquí. El doblaje de las peliculas durante tantos años es uno de los principales culpables del bajo nivel de inglés en España, Francia, Italia e incluso Alemania. Eso nos resta competitividad...sin duda alguna y la oportunidad que muchos trabajadores salgan fuera de España a buscarse la vida se impide desde el momento en que los españoles sentimos pánico a los idiomas foraneos. Yo llevo dos legistaturas votando en blanco en las generales porque me niego a que el presidente de mi pais no hable inglés.
Españoles: No busquen terminar con el doblaje que realizan a las series extranjeras, por favor.... el resultado es de lo mas cómico que puede escucharse, es MALÍSIMO y en los demás países donde hablamos castellano nos sirve para comprender que nuestros dobladores no son tan malos como los españoles.
Chispita, no comparto lo de que los actores de doblaje españoles son buenos, no se que chaces tiene de escuchar otros doblajes al español o a otro idioma, yo que tengo chance y por trabajo logro ver doblajes d varios tipos, te puedo asegurar que no solo los actores son malos sino que ademas las traducciones son mediocres en su gran mayoria....
Este debate cada vez que se plantea suscita una polémica que desde mi punto de vista no tiene ningún sentido. El doblaje y la VOS son dos posibilidades, que cada uno elija la que más le convenga. Por otra parte es evidente que la VO es la única manera fidedigna de ver una serie o una película, tampoco tiene discusión. Y puestos a elegir también parece claro que en un subtitulo siempre perderemos menos del original que doblando una voz. Ahora lo dicho, que cada uno elija lo que quiera o pueda.http://www.bandejadeplata.com/
por otro lado es cien veces preferible un subtitulado pobre pero lograr escuchar perfectamente la entonacion del actor original y no un doblaje de un actor mediocre, de un guion traducido vaya a saber como...
La voz y entonación de un actor es el 80% de su trabajo. Ver hoy en día, con los medios de los que disponemos, una película o una serie doblada es un sacrilegio y un insulto al trabajo original de actores y guionistas, además de un retraso cultural que en España especialmente estamos pagando muy caro.
Todos mis respetos hacia los profesionales que doblan o sustitulan las películas. Ellos hacen su trabajo. Sin embargo, coincido plenamente con algunos de los comentarios de que esta práctica no solamente nos priva de disfrutar plenamente de las películas y series de televisión, sino que es claramente responsable de nuestro pésimo nivel lingüistico.Por cierto, la mayoría de los españoles no habrá podido disfrutar del tremendo esfuerzo lingüístico que se hizo para la película Gangs of New York, donde cada banda tenía un acento completamente distinto, y hasta se inventaron un acento específico para Daniel Day Lewis, que le costó meses perder, tras terminar la película.¿Cómo se dobla esto? O las diferencias de nivel de vocabulario y pronunciación de los personajes de la serie Roma, toda una delicia.
Sobre la calidad de los subtitulados en internet, no es baja, es lamentable, en muchos casos. Y sobre esas adaptaciones tan "fieles" del doblaje supongo que se refieren a engendros como mencionar a Arguiñano en Friends. Claro, que nada como la chapuza de sustituir en "Regreso al futuro" el nombre Calvin Klein por Levis Strauss, marca absolutamente conocida en los años 50, evidentemente. Pero en fin, como todo da igual...
No estoy en absoluto de acuerdo con que haya que traducir las referencias culturales para que el resultado en el espectador sea el mismo. El espectador, si es adulto, debe saber que esta viendo un producto extranjero adaptado, y que como tal, es posible que a veces no se entienda sin información adicional que EL PROPIO ESPECTADOR tendrá que buscar o preguntar, si es que le importa algo. La alternativa es tratar de estúpido al televidente, porque será para el estúpido o ignorante para quien se estará hablando, y de paso se estará castigando al que sí sabe algo o mucho de esa cultura extranjera. Por culpa de ese paternalismo para estúpidos, en Futurama terminamos con que el libro "La hoguera de las vanidades" convertido en la biografía de Tamara (!). Porque a los traductores, que sí sabían (espero), les resultó impensable que un espectador español supiera qué podía significar su mención. El resultado, claro, es bochornoso y, por ello, carente de gracia: misión INcumplida. Y ya que estamos, que yo sepa, lo del Mardi Gras es al revés: si enseñan las tetas, se les regala un collar. De otro modo no se podría sacar la conclusión inmediata de lo muy "slut" que ha sido la chica la noche anterior a la vista de la cantidad de collares de la mañana siguiente (porque si le dan el collar por anticipado y luego ella no las enseña, el collar no se devolvería necesariamente, ¿no?)
Me divierten sobremanera los problemas surgidos al doblaje por la extensión del uso del español en series y películas americanas. ¿Mi momento favorito? Película Election. Clase de francés en un instituto americano. Profesora que habla en perfecto francés. Pared del fondo: Bien visibles, una bandera de España y otra de México. El doblaje español aumenta la importancia de la enseñanza del idioma francés sobre el español. Con un par.
Creo que hay muchos que tienen algo mal entendido: ver las series y películas en VO (esto es, en inglés en su mayoría) no implica que uno sepa hablar inglés por arte de magia en dos meses (o los que sean). La VO es una forma de apoyo para mejorar un idioma, pero solamente eso, no va a sustituir horas de estudio y de aprendizaje, estancias en el extranjero, conversaciones con hablantes nativos, entre otros. Me parece que en nuestro país tendemos demasiado pronto a echar la culpa a los demás (¡muerte a los traductores/dobladores!), antes de darnos cuenta de que, a lo mejor, nos da pereza abrir un libro de gramática inglesa, o que preferimos escuchar la radio en español en lugar de oír un poco las noticias extranjeras... Y si se trata del inglés, el francés, el italiano, por poner ejemplos de lenguas que más o menos estén a nuestro alcance, todavía, pero cuando llegue la hora de ver algo en alemán, a ver quién es el guapo que se traga la versión original sin doblaje ni subtítulos sin estudiar antes unos 5 o 6 años de idioma, tirando por lo bajini.
Con tal de que (entre otros horrores) empezaran a traducir "sensible", "ingenuity" y "articulate" por "sensato", "ingenio" y "elocuente", como primer paso ya estaría bien...
Que manía con compararnos a la baja con otros países. Hace un par de semana estuve en Munich y haciendo la ronda obligatoria por las teles, vi varias series americanas correspondientemente dobladas al alemán. En Francia también doblan, el único país que yo haya visitado donde no tienen esa práctica es en Portugal y por cierto, nadie lo pone como ejemplo ¿por que será?. Coincido con alguien que decía que esta bien que haya opciones a verlas dobladas u original subtituladas y hoy casi todas las cadenas te dan esa posibilidad.
Dejar de banda el debate de versión orginal o no. Ni mucho menos. Lo que podemos dejar de banda es el tema de aprender idiomas o no...pero las voces, los acentos, por favor, un idioma y la forma de hablarlo transmite mucho; si doblamos, lo perdemos. Es mi humilde opinión.
Estoy de acuerdo con "Sin paternalismos, please" en que el espectador debe ser capaz de entender las referencias culturales (o buscarlas más tarde en su Blackberry, si así lo quiere). Es parte de la diversión.
Es una lastima que series, pelis o documentales sean traducidos, se pierde completamente el argumentos al "ajustar" los dialogos a la region donde se muestra. Los juegos de palabras, el "chiste" de las frases y demas se vuelve soso al punto que no tiene la gracia suficiente para captar al espectador como en su version original.
Estoy de acuerdo con muchos de los comentarios y me parece que estas "adaptaciones" acaban convirtiendo en el producto doblado en otro diferente al original. (Y no hablemos de los cambios raros de voces que transforman a los personajes...) Entiendo que las referencias culturales pueden ser difíciles de entender, pero somos conscientes de que estas series son extranjeras y a veces es preferible no entenderlo todo a españolizar los chistes de tal manera que los personajes quedan ridículos. Cuando veo series coreanas en v.o., por ejemplo, seguro que me pierdo chistes y detalles culturales, pero eso no quiere decir que no las disfrute. Por suerte, ahora los canales de televisión ofrecen versión original y subtítulos, con lo que sí existe la opción de ver series y películas tal y como se crearon.
@Trujamana y gilygil, perdón me referia a no más doblaje, no a las traducciones.
Basta ya de elitismos: sólo un bajo porcentaje de la población española ha tenido la oportunidad de aprender el inglés suficiente para seguir una película o una serie de televisión. En mi colegio sólo se estudiaba francés y, sólo a partir de los 14 años, inglés como opcional y pagándolo aparte a precio de oro. Mi familia no podía permitírselo, ya que los seis niños estudiamos con becas que exigían una media de notable para mantenerla al año siguiente. Todos hablamos perfectamente francés y tras mucho esfuerzo e inversión en tiempo y dinero, algo de inglés. Y nosotros fuimos unos privilegiados; sólo el 10 % de los que ingresábamos en el colegio a los siete años terminábamos el Bachillerato, aprobábamos Preu y entrábamos a la Universidad.
¡Hola!Soy Eva, la autora del blog El arte de traducir. Lo primero, me gustaría felicitarte por este artículo tan fantástico donde has dado a conocer un poco más esta profesión tan "oculta" y desconocida (para el que además veo que has contado con la colaboración de dos grandes profesionales), y lo segundo, quería darte las gracias por enlazar esos dos pequeños artículos de mi blog que jamás pensé que pudieran ser relevantes para absolutamente nada (fue de lo primero que empecé a escribir en él, ¡así que imagínate!).He escrito una entrada de agradecimiento; creo que era lo mínimo que podía hacer. Espero que escribáis muchas más entradas sobre el tema para dar a conocer un poco mejor cómo funciona nuestra profesión en el campo audiovisual (veo que la temática ha suscitado un gran debate). Pues eso, de nuevo, muchísimas gracias, ¡y felicidades por el blog y más en concreto por esta entrada!
Un detalle del que no se habla es que el traductor cobra menos que el adaptador. La traduccion es lo facil, no hace falta mucha experiencia. Posteriormente es el adaptador el que va a repasar todo el trabajo y va ha hacer el trabajo dificil de no solo completar la adaptacion del significado, si no de adaptar los dialogos a la imagen. Un adaptador modifica cada frase y el resultado final poco tiene que ver con la traduccion bruta. Posteriormente el director del doblaje en si sera quien valide el conjunto aportando algunas modificaciones en la adaptacion y, sobre todo, para mejorar la interpretacion. Los actores a menudo proponen también otras versiones de una escena, pero corresponde al director del doblaje aceptarlas o no. En ultima instancia el trabajo es releido y visionado por la cadena que aporta alguna modificacion, a menudo para proteger su imagen de marca (nada de tacos groseros en esta serie por ejemplo) o politicos (ya me estas cambiando este chiste sobre tal politico). En ultimisima instancia, siempre queda la censura para algunos casos muy precisos o los tribunales, que también pueden cambiar o prohibir la emision de un doblaje por multiples motivos (en general de derechos de autor, de falta de pagos, etc), aunque no conozco casos en España. He sido profesional del tema. Actor de doblaje y tradiuctor-adaptador, ademas de locutor de una cadena.
Me ha encantado el artículo. Esta profesión siempre me ha fascinado, desde la traducción audiovisual hasta el doblaje de voces. Entiendo que muchas personas prefieran la versión original pero nunca entenderá ni respetaré a aquellos que piden la abolición del doblaje. El doblaje es necesario para la gran mayoría de la sociedad y además da trabajo a mucha gente. Otra cosa es que se exijan más salas en VO o que se pida el DUAL en todas las cadenas (aunque la gran mayoría ya lo ofrecen). Personalmente no tengo preferencia por una versión u otra, simplemente me gustan ambas formas.Y aunque he visto gran cantidad de películas y series dobladas, mi nivel de inglés es bastante alto, lo suficientemente como para poder seguir una obra sin subtítulos, algo que muchos de los que critican el doblaje y prefieren la VO, no son capaces de hacer.El problema de la VO es que siempre pensamos en el inglés, pero si ya es difícil encontrar películas en otros idiomas que no sea este, si éstas no se doblaran aún sería más difícil porque si la razón por la que muchas personas prefieren el doblaje a la VO es por no saber inglés, todavía será peor si la película es francesa o alemana.A todo aquel que esté de acuerdo en la convivencia de ambas opciones les recomiendo la página de facebook: VO sí, doblaje también
Para mí es el revés. Trato ver series como Pluton BRB, Qué fue de Jorge Sanz y Crematorio sin subtítulos, pero no es fácil. Mi español no es el mejor! Cada episodio pierdo mucho del diálogo.¿Oye, basada en estas series, puede alguien sugiera a mí otra series españolas que me gustaría tambien?
Tom Madrd, si sabes lo que te conviene, busca series en español pero no españolas. Porque encontrar una buena entre esas últimas es como dar con la aguja en el pajar, if you know what I mean. Suerte.
Sí, Cisco, sí, es mucho más facil adaptar que traducir, sobre todo cuando traduces de idiomas como el chino o el japonés, que se aprenden en un fin de semana... Y se te olvida decir que, por eso de "optimizar" costes, en España son los mismos traductores los que normalmente adaptan los subtítulos.
Este comentario está sólo tangencialmente relacionado con el tema...pero el artículo sobre la pelicula de Angelina Jolie no admite conmentarios. Por favor cuidad más las traducciones en el periodico,son demasiado frecuentes los errores. Dice Rocío Ayuso-o quien le haya traducido el nombre de la novela-que Jolie está denunciada por plagio de una novela que se llama "Soul searching" y lo traducen como "El buscador de almas". Soul searching es rebuscar dentro del alma de uno, no buscar otras almas. También menciona a un tal Braddock, escritor BOSNIO -con ese nombre sinceramente dudo que lo sea.
Al que se le ocurrió traducir "The rain in Spain stays mainly in the plain" por "La lluvia en Sevilla es maravilla" deberían darle el Nobel de Literatura!
Para TomMadrid, ¿Qué tal Pelotas? Disponible en la página de TVE
Por alusiones de nuevo...@Cisco, ¿hablas por propia experiencia cuando dices que "el traductor cobra menos que el adaptador. La traduccion es lo facil, no hace falta mucha experiencia."?Por mucho que hayas trabajado en ello, me cuesta creerlo, por la ausencia de corrección ortográfica. Hace unos 10 años que trabajo para una multinacional del subtitulado (todo el trabajo no se hace en España). El sistema no tiene nada que ver con lo que mencionas. En el caso del subtitulado en concreto, primero se hace el spotting, que es ajuste al tiempo y líneas. No necesariamente lo realiza un traductor; es una tarea técnica. A continuación, el traductor traduce conforme a ese spotting o a veces se realiza de forma simultánea por el mismo traductor.El traductor, actúe como traductor o como revisor (con o sin visionado de vídeo), realiza un trabajo correcto desde el principio. No tendría sentido que tuviera que pasar por varias manos para conseguir buenos resultados. Si el traductor no traduce bien, no trabaja para esa distribuidora y punto. Claro que se pueden cometer errores puntuales, como en el cualquier trabajo, pero nosotros estamos más expuestos al público general y sufrimos unas condiciones que a mí me gustaría que las vierais...En doblaje no es muy distinto. Primero se hace la traducción para doblaje y luego se dobla (sin contar con que el director o los actores deciden en algunas ocasiones modificar los textos a su antojo y pasar del texto del traductor).Todavía me cuesta creer que digas que "cualquiera puede traducir profesionalmente en este campo". Pues no es precisamente fácil trabajar en ello, precisamente porque demandas unas actitudes técnicas y una formación elevada.
El que ha dicho que la traducción de doblaje "es lo fácil y no requiere mucha experiencia" desde luego se ha lucido. Además de que requiere un talento específico para la traducción de doblaje (ya que es una forma de traducción con muchas restricciones y muy diferente a otros tipos de traducción), hace falta precisamente mucha experiencia, más que en otras traducciones en las que una buena formación puede ser suficiente. El que ha hecho ese comentario no sé a qué nivel de calidad trabaja en su equipo pero me temo que a uno muy bajo. Las tremendas faltas de ortografía que comete me hacen pensar que no está capacitado para valorar la calidad de un trabajo de traducción y mucho menos para evaluar su dificultad.Por otro lado creo que, visto el alto interés que ha suscitado el tema del doblaje, debéis publicar más artículos sobre este tema en el blog. El resto de temas se ve que apenas llegan al 10% de interés que ha provocado este.
Con el debido respeto: no jodas, Traductora, no jodas... Que también la entrada del Cheers patrio tuvo muchos comentarios y no por ello se va a tener que centrar este blog en TV de m, con perdón de la m. Deberías saber que las audiencias millonarias no van precisamente tras la calidad, y sobre TV de calidad es o que debería ir este blog, no sobre polémicas que arrastren multitudes. Para eso ya están los programas rosa-marrón y los reality.
No se puede negar que en España tenemos un gran retraso con respecto al aprendizaje del inglés, yo creo que en parte se debe a que nos acostumbramos a tener todo doblado, en vez de subtitulado. Y sinceramente creo que es cuestión de acostumbrarse, en poco tiempo la gente se adaptaría y podríamos disfrutar de las voces originales.
Bueno, yo quiero aprovechar de agradecer a los "traductores amateur", porque hacer algo en forma desinteresada, simplemente para plasmar su nombre en los subtítulos, que muchas veces corresponde a un pseudónimo, y que les debe significar tiempo y esfuerzo, no lo hace cualquiera. Además, para los que dicen que "los subtítulos bajados de internet" son de mala calidad, creo que no han sabido dónde buscar. Hay algunos realmente buenos, con quienes sigo las series sagradamente y no tengo queja alguna.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Sobre la firma

Natalia Marcos
Redactora de la sección de Televisión. Ha desarrollado la mayor parte de su carrera en EL PAÍS, donde trabajó en Participación y Redes Sociales. Desde su fundación, escribe en el blog de series Quinta Temporada. Es licenciada en Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid y en Filología Hispánica por la UNED.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_