_
_
_
_

Las series estadounidenses hablan español

Natalia Marcos

Según los datos del censo de 2010, en Estados Unidos hay casi 50 millones y medio de hispanos, es decir, el 16,3% de la población total de Estados Unidos. De ellos, se calcula que algo más de 35 millones de personas mayores de 5 años hablan este idioma en sus casas (el resto, o son menores de esa edad o lo hablan como segunda lengua o no lo hablan a pesar de su origen hispano). Estos datos dan una idea de la importancia que el idioma de Cervantes tiene en Estados Unidos, donde en 1973 se creó la Academia Norteamericana de la Lengua Española. Lógico que en las series que se producen en ese país el español esté cada vez más presente. Eso sí, muchos de los personajes necesitan mejorar en pronunciación y en gramática. Repasamos algunas escenas en las que escuchamos a los protagonistas de las series estadounidenses actuales hablando (o chapurreando) nuestro idioma.

El castellano es la lengua de los personajes de origen hispano, cada vez más presentes en las ficciones estadounidenses y a los que les cuesta despegarse de los estereotipos a los que están asociados. Pero el español también es una importante fuente de humor en las series por el limitado conocimiento que la mayoría de los personajes tienen de él, además del idioma en el que se expresan de forma natural los habitantes de los estados situados más al sur del país. A continuación encontramos ejemplos de estos tres casos.

Que Breaking Bad se desarrolle en Albuquerque, en el estado de Nuevo México, donde el español cuenta con protección constitucional, hace que Walter White y Jesse Pinkman tengan que tratar prácticamente a diario con personas que no hablan inglés. Para el recuerdo quedará la ranchera con la que arrancaba el séptimo episodio de la segunda temporada. También es el idioma en el que tienen que hacer sus tratos con el cartel mexicano y la lengua de Gus Fring, el propietario de los Pollos Hermanos y uno de los personajes centrales de la recién concluida y brillante cuarta temporada.

(Atención, vídeo del capítulo 4x08, con espoilers)

La enorme presencia de la comunidad cubana en Miami está bien representada en Dexter. El enemigo del protagonista en la tercera temporada era Miguel Prados (Jimmy Smits), de origen cubano, procedencia que compartía con dos de los secundarios fijos, María LaGuerta y Angel Batista. Su acento les delata, y alguna que otra expresión en español (quizá menos de las que cabría esperar, sobre todo cuando hablan entre ellos). En alguna ocasión han tenido que hacer de intérpretes de lo que ciudadanos de Miami querían comunicar a la Policía.

Resulta curioso que en la emisión en Estados Unidos de la serie, las frases en castellano no se subtitulan, por lo que los espectadores que no conocen el idioma estarán tan perdidos como Debra Morgan.

En Modern family, la comedia que arrasó recientemente en los Emmy, también está nuestro idioma bien representado gracias a la colombiana Sofia Vergara y su papel de Gloria, a la que le acompaña Rico Rodríguez II, Manny en la ficción.

A los protagonistas de Community es precisamente el español el que les une en un grupo de estudio, muestra de la importancia que este idioma está ganando como segunda lengua. El señor Chang es su excéntrico profesor. Impagable el rap en este idioma que Abed y Troy se marcan al final del segundo capítulo de la serie.

En True Blood la cuarta temporada tenía guardada la sorpresa de una bruja española, logroñesa para ser más concretos. Es Antonia Gavilán de Logroño, una poderosa bruja del siglo XVII que murió quemada por la Inquisición y que vuelve a la vida dentro del cuerpo de la medium Marnie Stonebrook. El revuelo que causó este personaje en las redes sociales fue enorme.

Los protagonistas de Cómo conocí a vuestra madre también han hecho sus pinitos con el español. Barney, Lily y Ted han soltado alguna breve frase en nuestra lengua. En el episodio 20 de la sexta temporada, Ted Mosby pretendía hacer de intérprete de Lily, pero sus conocimientos del idioma son en realidad más limitados de lo que pensaba.

En Nueva York el español también está muy presente en la vida diaria. Reflejo de ello es su presencia en la serie 30 Rock. En un episodio de la tercera temporada, Alec Baldwin aparecía interpretando al Generalissimo, el villano de una telenovela con un castellano medianamente aceptable. Liz Lemon (Tina Fey) también se atreve con algunas palabras en otro episodio.

The Office es otra de las comedias en las que hemos visto a sus protagonistas pronunciar algunas frases en nuestra lengua. Michael Scott quiso aprenderla cuando planeaba viajar a Cancún. Para Dwight, el idioma del futuro es el alemán, aunque también ha tenido que recurrir al español en alguna ocasión.

Lo bueno de conocer un idioma que otros no dominan es que puedes decir a la cara cosas que no dirías de otra forma. Lo sabe Oscar, el personaje de origen mexicano de The Office. El doctor House tampoco se ha resistido a hacer uso de sus conocimientos de castellano para burlarse de Wilson y para decir a sus pacientes las cosas tal y como son.

Y aunque estemos hablando de series todavía en emisión, no nos resistimos a recordar uno de los momentos en castellano más comentados (para bien y para mal) en España. Se acercaba el final de Perdidos, el final de una era, cuando descubrimos que uno de sus personajes era tinerfeño...

¿Qué otros momentos en español recuerdas en las series estadounidenses recientes? Cuéntanoslo en los comentarios.

Comentarios

Creo que te has dejado a Weeds. Las temporadas que transcurren entre Mexico y USA practicamente es bilingüe. ´ En Californication también hay guiños al castellano. ´ Justo ayer dije que lo único malo de la cuarta de Breaking Bad era que los hispanos no sabían hablar español. Lo hablaban como a cámara lenta o como cuando Nadal habla en Roland Garros y se le acopla el sonido. Esto es muy mejorable. Nadie se cree que Gus Fring sea Chileno. ´ http://planetamancha.blogspot.com/2011/10/final-de-la-cuarta-temporada-de.html http://planetamancha.blogspot.com
¡Qué bien, qué bien! ¿Para cuándo Occidente gobernado por sudacas? Lo estoy deseando...
Lamentable que en una serie tan buena como Breaking Bad haya un personaje hispano (Gus) interpretada por un actor que hable tan mal el español. ¡Ojo! Su interpretación me parece muy adecuada, pero cuando empieza a hablar en español...
Esta es una reflexión que me vengo haciendo hace algún tiempo. Es realmente sorprendente la cantidad de series que han decidido introducir diálogos en castellano en sus guiones. Personalmente el uso que más me convence es el de "Community" donde gran parte de la trama gira en torno a las clases de español.Por el contrario, lo de "True Blood" en esta última temporada ha sido bastante bochornoso. La logroñesa hablaba castellano antiguo.... pero mucho, porque no se entendía nada de lo que decía. Ya el capítulo que salen los inquisidores mexicanos es de traca. Y la parte del "brujo".... http://www.bandejadeplata.com/
Precisamente en el capítulo del domingo de How to Make it in America, Cam hablaba en castellano aunque creo recordar que habían subtítulos en inglés.
En "Cold case" (Caso abierto) más de una vez el personaje que interpreta el actor Danny Pino suelta alguna en la lengua de Cervantes, sobre todo cuando interroga a algún latino. Lo mismo ocurre en CSI Miami, cuando el personaje de Eric Delko (protagonizado por Adam Rodriguez --sin acento--) suelta alguna. Continuando con las series, en "Bones", la protagonista hace gala de sus conocimientos de español, justificados por haber trabajado en Nicaragua (¿y vivido de niña con sus padres en Centroamérica?), y ha soltado alguna vez más de una frase con un acento más que respetable. Y creo que es en "Mentes criminales", la investigadora morena aprovecha sus conocimientos para ejercer de traductora con latinos. Lamento no poder ser más preciso especificando, por ejemplo, el capítulo exacto al que nos referimos.
En el útimo capítulo de El Mentalista, el cuarto de la cuarta temporada, cre, Rigsby habla en español y dice algo así como quién sabe lo que pasó en los primeros minutos del capítulo, para mí fue muy gracioso y en Phineas & Ferb a veces el doctor "malo" también uselta alguna que otra frase en español.
Yo, sin embargo, creo que Gus Fring habla un español más que decente, considerando que es un personaje que vive en EEUU y que su lengua habitual es el inglés. Yo he oído hablar a españoles REALES que llevan décadas viviendo en EEUU y hablan español con mucha dificultad y mucho acento, masticando mucho las palabras. Ha habido personajes secundarios en esa serie y en Weeds que sí se supone que eran mexicanos y viviendo en México que tenían un español mucho peor que el del personaje de Fring.
@ Rafael...la pregunta es otra.....
En.. Breaking bad.. todos... los hablantes... nativos... tienen... problemas... para respirar... Si no... no... se entiende... que hagan... tantas pausas.
Y hay un cap. de CSI NY titulado "comunication breakdown" en el que se hablan no menos de 20 idiomas desde castellano, portugues, ruso, indi...y dos que son ejes de la historia que nos cuentan : gaelico y algonquino.De todas formas aqui quien gana es el ciudadano que ve los cap. en su version original y no quien lo ve en Version Doblada con impostacion de acentos (ridiculos en muchas ocasiones) que acaba pensando que todo el mundo habla una sola lengua, la de la gran nacion hispana y que tantos problemas de aceptacion de otros idiomas tiene, a pesar de ser idiomas tan oficialmente constitucionales en Cataluña, Euskal Herria.., como el castellano en Nuevo Mexico.
Os habéis olvidado de Glee, y ese protagonista que es profesor de español en el Instituto. Además, contó con Gwyneth Paltrow como sustituta dando unas clases de español memorables.
Yo he visto una escena de "Hope" (creo) donde unas hispanas se partían de risa con la forma de hablar español de uno de los protagonistas... me pareció refrescante
Como ha dicho Nomeko, en "Weeds" se ha hablado mucho español a cuenta de la trama de los mexicanos. En "Mentes Criminales" también se ha podido escuchar a Paget Brewster chapurrearlo.
En Nip Tuck el español es también constante, algo lógico cuando media serie transcurre es sus oficinas de Miami. Christian Troy suele alardear de su fluidez (aunque en la realidad es bastante triste), y Sean McNamara ha tenido algún que otro problema por no entenderlo...
Que yo recuerde, en la serie Prision Break, sus protagonistas, sobre todo Fernando Sucre, y el protagonista Michael Scofield, y tambien toda la parte final que se desarrolla en Panama, mezclan mucho el spanglish.
En uno de los primeros capítulos de la nueva temporada de CSI Las Vegas en USA un detenido a una pregunta de Nick Stokes suelta: 'No tengo ni idea', luego sigue en inglés; lo curioso es que el sujeto no es hispano ni de lejos. En estos capítulos que digo me he fijado en que casi todos los personajes introducen palabras sueltas en castellano, lo que me parece muy llamativo.
También en The Shield hablan en varios capítulos en español. Algunos de los protas son medio mexicanos e incluso una de las actrices nació en Colombia así que hablan bastante bien en español. Además en algún capítulo la acción se desarrolla en México.También en Héroes había dos hermanos con poderes latinoamericanos que entre ellos hablaban en español y si no recuerdo mal también con Sylar.
A ver si nos enteramos de una vez: no hablan "castellano", lo que hablan es "español", que es como se llama nuestro idioma en todo el mundo y como lo llaman la mayor parte (casi el 100%) de los que lo hablan como lengua materna.
Hola, Mario. Nuestro idioma se puede llamar castellano o español, aunque es cierto que en el ámbito internacional es preferible referirse a él como "español" y que "castellano" sería el dialecto (o variedad, mejor) hablado en Castilla. http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=espa%F1ol Pero he usado en alguna ocasión el término "castellano" para evitar repetir tantas veces la misma palabra.
No es exactamente una serie USA, porque es una coproducción internacional, pero Los Tudor está llena de personajes españoles como Catalina de Aragón o el embajador español, que mantienen en ocasiones conversaciones enteras en castellano, y lo hablan de forma lamentable.En la segunda temporada de Glee podemos escuchar a Gwyneth Paltrow hablando en español y lo hace bastante bien.Finalmente, como disparates hispánicos memorables recomiendo buscar en youtube el fragmento de MacGyver en el país vasco o de El Equipo A en Barcelona.
Bueno, una de las primeras series en introducir a la comunidad latina de Estados Unidos fue Mujeres Desesperadas. Que además introduce la realidad-demagogia latina allí explicada perfectamente en este video http://www.youtube.com/watch?v=5_BhradG7ME
en algunos episodios de "2 metros bajo tierra" se habla español: el socio-embalsamador Rico Diaz lo hace de forma mecánica y bastante rara.Por cierto, no existe ese supuesto "dialecto de Castilla": nuestra lengua se llama ESPAÑOL.
Gracias por leer los comentarios y hasta contestarlos, Natalia, lo tendré en cuenta. Un saludo.
Una gran entrada sobre un tema tan interesante... el español (que no castellano, eso es solo en España ;) en EE UU ya es un idioma "minoritario" tan mayoritario que aparece con regularidad en la televisión. Y creo que el hecho de que no se subtitule es también apropiado, ya que refleja la realidad del idioma en la vida real, que aparece entre el inglés y no siempre es entendido. De estos ejemplos, el personaje de Deb en Dexter es muy creíble. Aunque muy "a la gringa", sabe soltar alguna cosilla en español de vez en cuando, como buena residente de Miami. Y no olvidemos al sargento Batista, cubano-americano, que también lo emplea de una manera muy realista, con sus fallos y su spanglish ocasional, que es como realmente suena en Miami.http://chicsouffle.blogspot.com/
En The Wire, Omar chapurrea español con sus amigos hispanos. Y Cutty (Dennis Wise) acaba aprendiendo a insultar tras trabajar con hispanos de jardinero.
A mí me encanta cuando en una serie yankee (en general, cómicas) tíos 100% angloparlantes que no saben una palabra de Spanish se quedan alelados, mirando durante horas y horas y llorando a moco tendido ...¡¡¡culebrones venezolanos y mexicanos en V.O. sin subtítulos!!! Creo recordar que Joey y Chadler de "Friends" se pirraban por ellas, y Roger el "Gay-lien" de "American Dad", también. Además, el prota de "Psych" ¡¡¡llegó a protogonizar una!!! (si la serie ya es de por sí demencial, ese capítulo fue delirante...)
Una cosa es cuando hablan con un acento que no les corresponde y otra cuando hablan con un acento con el que parecen un robot, como Gus Fring. Pero bueno, a mí me hace gracia.
En el episodio 19 de la sexta temporada de "El ala oeste de la Casa Blanca", Leo McGarry va a Cuba y nos permite ver el excelente español de John Spencer.
Yo que historicamente nunca fui proyanqui me doy cuenta ahora que me llega la madurez que en ese pais en ciertos aspectos gozan de unas libertades que ya quisieramos aquí en Europa. Y al hilo de lo anterior, si en España se empezara a hablar inglés por determinadas personas inmigrantes y empezara a hacerse popular, estariamos todos rasgándonos las vestiduras sobre como evitar esa intromisión en nuestro castellano o español, como dicen algunos. Allí a nivel institucional, salvo algún conato de radicales, no dan importancia a estas cosas y asumen todo lo que llega nuevo como algo enriquecedor.
En "My name is Earl" salem continuamente frases en castellano
Para aclarar algunas dudas: Art. 3.1 de la Constitución española: "El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla".En España hay otras lenguas españolas, además del castellano.
En Weeds también!!! Es muy gracioso ver a Nancy intentando hablar en español con su "no comprende"
Solo comentar que el vídeo que pone sobre "Breaking Bad" no es en realidad lo que salio en EEUU. Yo lo ví en directo en California, y no salió esa escena. El negro simplemente le dice al viejo que toda su familia a muerto. Nada más.
El 3.2 de la Const. reconce como oficiales als otras lenguas de las diferentes autonomias segun asi se establezca en sus respectivos estatutos asi que no cites tanta constitucion y leetela antes.
South Park es otra serie que utiliza español de manera bastante comun. El personaje de Cartman suele utilizarlo y el ultimo capitulo que ha salido "The last meheecan" utiliza extensivamente el castellano subtitulado, con un intermedio grado de exito, salvo algunos errores bastante grosos, lo que hace pensar que fueron a proposito. Recomiendo ver el capitulo.
No, si ahora va a resultar que Superman nació en Kripton de Abajo, provincia de Albacete... sa jodio... cuanto nacionalista dandose jabón. Y además sobre el español, una lengua que no existe, y quien no esté de acuerdo que me diga en que constitución dice que en su pais se habla ej-panoli. Manda güebos la pandilla de nacionalistas que hay por aquí.... Si es que os comen el coco y tragais quina... ¿os gusta la quina?...
Precisamente un defecto de Breaking Bad (en VOS) es que Gus Fring no es creible cuando habla español, es como un robot. Quizá el público norteamericano no lo note pero sí el hispano hablante.
La escena de House es buenísima. Por cierto, un diez a Hugh Laurie. Cualquiera diría que no sabe hablar una pizca de español.
Me da mucha risa el articulista cuando dice que hablan español o chapurriao, No se a que llamará el chapurriao pero si esto que hablan los actores a el le parece chapurriao, le dire que para un bilbaino los andaluces pueden estar hablando chapurriao también. Quizas el articulista no esta acostumbrado a los diversos acentos latinoamericanos pero todos ellos no hablan otra cosa que castellano con diversos acentos. En cuanto a los actores de habla inglesa que se expresan en español esto es otra cosa.
En el episodio 4 de Person of Interest también hay un momento en el que el protagonista habla en castellano con un tipo de un cartel mexicano. La verdad es que se le nota que no tiene ni idea de castellano, pero bueno, es un ejemplo más de esta ola hispana
Hola, aura. Con lo de chapurrear no me refería a los hispanos hablando español, ahí las diferencias con el castellano son cuestiones dialectales y acentuales. Me refería a los actores de habla inglesa que se atreven con algunas palabras en español. El caso de Cómo conocí a vuestra madre es un ejemplo claro. En cuanto a la cuestión de "español" o "castellano", la RAE en el Diccionario Panhispánico de Dudas lo explica muy claramente: http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=espa%F1olSaludos
Cuando llegué a Estados Unidos aprendí inglés muy rápido porque la televisión en español era muy mala. Pero ahora hay unas series que nada tienen que envidiarle a las que se dan en inglés. Ahora nos hemos reconciliado con la TV en español con series como «El correo de los inocentes» que vemos después de comer en un canal en español.
Los que ven esta serie no necesitan nada en Español,los que no hablan Ingles solo ven las novelas de Univision,asi que un desperdicio de dinero.
EL ESPAÑOL SE HABLA POR LATINOAMERICA, ESPAÑA NO TIENE PRESENCIA AQUI EN AMERICA. AQUI NO SE USA ESO DE VOSOTROS, TENEIS, MIRAD, COGE ETC... AQUI SE HABLA EN MEXICANO, CUBANO, ETC...
En la sexta temporada de Anatomía de Grey Callie Torres habla español con su padre y también sola después de discutir con él. Obviamente, esta actriz lo habla a la perfeción. También en el último de Person of interest, pero se notaba que se lo habia aprendido de memoria. Es una pena, todos estos guiños se pierden en el doblaje...
Recordad que el protagonista de Glee, el profesor y monitor de Glee, es profesor de Español en el High School.
Donde aparecía el español también muy a menudo era en Prison Break, en la temporada en que estaban en la cárcel de Panamá. Michael Scofield se notaba que no sabía pero se aprendía las frases muy convincentemente.Muy bueno el artículo.
Con todo el respeto que se merecen los españoles, siento decirles que el español que se habla en USA es de cualquier otra parte del mundo MENOS de España. Asi que USTEDES no deberían estar orgullosos, es como si estuvieran orgullosos que un latinoamericano en España hablara como en su país, eso a USTEDES eso no les hace ninguna gracia ... :)
Siendo Galego me siento muy incomodo con la politica linguistica esportada de lo que le llaman España pues no me representan como tal, para esa nunca es aceptable el Español de otras tierras el suyo es el !!!!!! mejor hablado, y no dudan en hacerte sentir Mal, con Zu historia fabricada; yo os pediria la creacion de nuestra propia Academia para que podamos hablar como nos de la gana y cuando un Zu aparezca en el camino ze le da un zzzzzzumo.
I have to say something....now that I am living in Spain, I am from the Netherlands but lived in the USA for 23 years...Spain has no influence on USA s culture, when they mean LATIN, they (we) refer to mexicans, cubans, etc. Who is Spain...by the way?? And...let me tell you something...you, as a culture...are one of the most racist people I have ever met.
Pero es que un Español no se ha oido el acento que tiene al hablar Ingles? porque cuando un Americano intenta o habla Español se le critica que tenga acento?
Tambien os apremio a que vuestras lenguas de origen SI son buenas, sin necesidad de despreciar a quien nos desprecia; y para hacer mencion al Quechua, Aimara, Azteca, Galego, Vasco, Catalan y un Etc de culturas en America y Europa España hasta sin nombre se ba a quedar por su terquedad a reconocer que en el mundo existen seres que merecen Respeto.....
Que quieren que diga El Pañol es la lengua que respeto a l Quechua Aimara, Azteca Galego Vasco Catalan Etc
"Azteca" is not a language, was a culture. They spoke nahuatl
"Azteca" was a culture, not a language. They spoke nahuatl. The Vikings did not speak viking.
Es un poco anedoctico esto, no? Pero lo raro en los EEUU es que para los Americanos, de ser Spanish no tiene nada que ver con España. Si se busca comida "Spanish", sale arroz y frijoles o mole poblano. Es un poco triste porque la cultura española es muy rica y las de lans antiguas colonías,aún más. De hacer un amalgamo es peligroso...Es decir, no se debería dar premios "latinos" a actores como Javier Bardem o la Cruz...Es una tontería....!
Antes de nada, me parece increíble que a raíz de un artículo tan inocente como éste sobre la presencia del español en las series estadounidenses se haya generado un debate que no tiene ni pies ni cabeza. Como ya ha dicho Natalia, en el Panhispánico de Dudas se explica todo de forma muy clara.Por otro lado, me ha gustado mucho el artículo. Creo que es muy interesante y curioso, y el rapeo de Community es genial. También aparece el español en Glee. El señor Schuester es profesor de español y su sustituta en algunos capítulos, Gwyneth Paltrow, lo habla bastante bien. Y en la desafortunada Los Ángeles de Charlie, Minka Kelly también chapurrea algunas frases.
en Anatomía de Grey se habla muy a menudo en español porque Callie es mexicana y cuando se enfada habla en español
"Nick Steinrest", a mi me alegra que los gringos no relacionen lo latino con lo español, lo latino en USA (y el mundo) se relaciona con criminalidad, pobreza, corrupción, repúblicas bananeras, drogas, prostitución... o sea, todo lo que representa América Latina en el mundo. Y te hablo en español porque se que no eres más que un inmigrante sudamericano acomplejado haciendose pasar por extranjero, como de costumbre, que os conocemos bien, "Nick Steinrest". Y para racista, ya está América Latina, donde pervive un sistema social de castas medieval, donde los más aborigenes, son la clase pobre y discriminada, y cuanto más europeo eres, más aceptado eres socialmente. Saludos y suerte con tus complejos. Por cierto, a ver si ahora que estás en España tomas clases de ingilés en condiciones. :))))
pos deben de hablar español esos territorios son mexicanos
Gracias por vuestros comentarios. Pero por favor, no entremos en el terreno de las descalificaciones. Un saludo.
A mí me alegraría si se empezara a disociar español con pobreza, incultura y violencia. Sería una señal de que vamos bien.
A ver, en Modern Family, queda perfecto porque Sofia Vergara habla español... pero en Breaking Bread, lo de gus Fring es de escandalo lo mal que lo pronuncia... más porque ni es una comedia ni Gus un personaje secundario... eso si, brutal la cuarta temporada en el idioma que sea...
mmm. estoy de acuerdo con los que opinan que el español que se usa en la series gringas es latino, ustedes nada que ver, no existen en este panorama, nos enseñaron el idioma eso que ni que, pero no tienen influencia en la cultura estadounidense, se enojan porque la gente aquí a veces tiran insultos a España pero yo aquí veo los clásicos comentarios que se refieren a nosotros como repúblicas bananeras y demás, que respetuosos no??, salgan de su lado del charco y luego opinen, que para modernidad no le llegan ni a los pies a EUA y en cuanto a latino américa les aseguro que no es como muchos ignorantes piensan, todo esto para los que les quede el saco que en todos lados existe gente educada e inteligente...
Aquí, como casi siempre en este tipo de artículos, hay mucha gente que mea fuera de tiesto...A Fabiola y a Joan Echevaria, que comentan que el español que se usa en las series USA no es el español de España, decirles que claro, que sí, que tienen razón, pero que en ningún momento del artículo se dice lo contrario. Se habla en español porque hay una gran comunidad hispana que, mire usted por dónde, su idioma materno es el español y proceden de países donde el español es lengua oficial, sea cual sea luego la variedad dialectal (cubano, mexicano, colombiano, etc. etc)A Nick, "from the Netherlands", solo decirle que si es europeo debería de conocer un poquito de historia de su continente y así se ahorraría preguntas chorras... lo del racismo, pues no sé cuál habrá sido su experiencia pero no debería de meter a todos en el mismo saco.
A mi no me molesta que en USA se conozca más a los latinoamericanos que a los españoles, a fin de cuenta eso es resultado de que los españoles no hemos tenido la necesidad de emigrar en masa para buscarnos una vida digna en ese país, como si han tenido que hacer millones de "latinos" (que por cierto también han emigrado en masa a España, y no se marchan a pesar de la grave crisis por la que pasamos). Lo que molesta es la falta de ubicación, agradecimiento por acogerle, y los complejos raciales de la persona que escribe como Nick Steinrest. Saludos.
Thanks for the social experiment...thank you.
En Desperate Housewives, Gaby y Carlos son latinos y a veces tienen pequenos dialogos en español
Creo que nadie ha hablado de Sons of Anarchy, donde también meten de vez en cuando algunas expresiones en español. A fin de cuentas, una de las bandas protagonistas, Los Mayas, están formados sólo por mexicanos. Hacia el final de la tercera temporada hay alguna escena donde los protagonistas asisten a una conversación en español sin enterarse de mucho. Y no recuerdo que tuviera subtítulos.
Thanks for the laughs Nick... thank you. And learn to accept yourself and your real roots (amerindians). Bye. :))
En Glee, el profesor protagonista da clases de español pero lo que me parece mas curioso es que en su despacho además de tener una bandera de nuestro país hay un cartel con la fiesta de ¡¡¡La Tomatina!!!
En weeds, los mejicanos aparecen muy habitualmente! y la serie es francamente genial!!!!
To the many lectores of this foro, do not olviden que los idiomas son Sincrónicos y diacrónicos. Están expose al cambio social depending of el país y nacionalidad del individuo. En España, por exemplo este cambio sincrónico no puede ser posible, because it is not a anglo speaking country and sus dialectos vascos, catalan o euskadis u otros son diacrónicos, es decir, no cambian… Also, their their spiritual influence is muy limitada a nivel global, unlike los US y sus películas que van a todas partes of the globo, por lo tanto la manifestación del imaginario espiritual y material norteamericano se mete in the psicology of the mass. Best ejemplo, es este mismo foro que discute lo que nunca podría ser una realidad en la España académica.Dejo un ejemplo de cómo la prístina y diacrónica lengua, idioma de Cervantes ha sido fundida y mesceginada en lo que parece ser la lengua del futuro en los EEUU. Don Quijote de la ManchaTransladado al Spanglish, el idioma del futuro en los EE.UUPor Ilan Stavans. PhD in lingüística, filologia and Cultura Hispana (no española, sino la Hispana de los EEUU)In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa' los Sábados, lentil pa' los Viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa' los Domingos, consumían tres cuarers de su income. El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa' los holidays, with sus slippers pa' combinar, while los otros días de la semana él cut a figura de los más finos cloths. Livin with él eran una housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del field y la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa' podear. El gentleman andaba por allí por los fifty. Era de complexión robusta pero un poco fresco en los bones y una cara leaneada y gaunteada. La gente sabía that él era un early riser y que gustaba mucho huntear. La gente say que su apellido was Quijada or Quesada -hay diferencia de opinión entre aquellos que han escrito sobre el sujeto- but acordando with las muchas conjecturas se entiende que era really Quejada. But all this no tiene mucha importancia pa' nuestro cuento, providiendo que al cuentarlo no nos separemos pa' nada de las verdá.It is known, pues, que el aformencionado gentleman, cuando se la pasaba bien, which era casi todo el año, tenía el hábito de leer libros de chivaldría with tanta pleasura y devoción as to leadearlo casi por completo a forgetear su vida de hunter y la administración de su estate. Tan great era su curiosidad e infatuación en este regarde que él even vendió muchos acres de tierra sembrable pa' comprar y leer los libros que amaba y carreaba a su casa as many as él podía obtuvir. Of todos los que devoreó, ninguno le plaseó más que los compuestos por el famoso Feliciano de Silva, who tenía una estylo lúcido y plotes intrincados that were tan preciados para él as pearlas; especialmente cuando readeaba esos cuentos de amor y challenges amorosos that se foundean por muchos placetes, por example un passage como this one: La rasón de mi unrasón que aflicta mi rasón, en such a manera weakenea mi rasón que yo with rasón lamento tu beauty. Y se sintió similarmente aflicteado cuando sus ojos cayeron en líneas como these ones: . el high Heaven de tu divinidad te fortifiquea with las estrellas y te rendea worthy de ese deserveo que tu greatness deserva.El pobre felo se la paseaba awakeado en las noches en un eforte de desentrañar el meanin y make sense de pasajes como these ones, aunque Aristotle himself, even if él had been resurrecteado pa'l propósito, no los understeaba tampoco. El gentleman no estaba tranquilo en su mente por las wounds que dio y recebió Don Belianís; porque in spite de how great los doctores que lo trataron, el pobre felo must have been dejado with su face y su cuerpo entero coverteados de marcas y escars. Pero daba thanks al autor por concluir el libro with la promisa de una interminable adventura to come. Many times pensaba seizear la pluma y literalmente finishear el cuento como had been prometeado, y undoubtedly él would have done it, y would have succedeado muy bien si sus pensamientos no would have been ocupados with estorbos. El felo habló d'esto muchas veces with el cura, who era un hombre educado, graduado de Sigüenza. Sostenía largas discusiones as to quién tenía el mejor caballero, Palmerín of England o Amadís of Gaul; pero Master Nicholas, el barbero del same pueblo, tenía el hábito de decir que nadie could come close ni cerca to the Caballero of Phoebus, y que si alguien could compararse with él, it had to be Don Galaor, bró de Amadís of Gaul, for Galaor estaba redy pa' todo y no era uno d'esos caballeros second-rate, y en su valor él no lagueaba demasiado atrás.En short, nuestro gentleman quedó tan inmerso en su readin that él pasó largas noches -del sondáu y sonóp-, y largos días -del daun al dosk- husmeando en sus libros. Finalmente, de tan pocquito sleep y tanto readin, su brain se draidió y quedó fuera de su mente. Había llenado su imaginación con everythin que había readieado, with enchantamientos, encounters de caballero, battles, desafíos, wounds, with cuentos de amor y de tormentos, y with all sorts of impossible things, that as a result se convenció que todos los happenins ficcionales que imagineaba eran trú y that eran más reales pa' él que anithin else en el mundo. El remarcaba que el Cid Ruy Díaz era un caballero very good, pero que no había comparación with el Caballero de la Flaming Sword, who with una estocada had cortado en halfo dos giants fierces y monstruosos. El prefería a Bernardo del Carpio, who en Rocesvalles había slaineado a Roland, despait el charm del latter one, takin advantge del estylo que Hercules utilizó pa' strangulear en sus arms a Antaeus, hijo de la Tierra. También tenía mucho good pa' decir de Morgante, who, though era parte de la raza de giants, in which all son soberbios y de mala disposición, él was afable y well educado. But, encima de todo, él se cherisheaba de admiración por Rinaldo of Montalbán, especialmente when él saw him sallyingueando hacia fuera of su castillo pa' robear a todos los que le aparecían en su path, or when lo imagineaba overseas thifeando la statue de Mohammed, which, así dice la story, era all de oro. Y él would have enjoyado un mano-a-mano with el traitor Galalón, un privilegio for which él would have dado a su housekeeper y su sobrina en el same bargain. . . . . . . . . . . . . .
...!qué intersante escuchar un chileno con acento caribeño!..¿será que se levantó por esos lares y luego va a estudiar a La °U" de Santiago?
Ahora, para los que no comprendieron la ironía del mensaje articulado por Alex, es muy simple. Lo que aquí se trata de exponer: 1) la influencia hispana en los EEUU es muy poderosa. Pero lo es más su idioma que NO trata de superponerse a lo anglófilo, sino que va de la mano con el inglés, Pues, en todos los estados del país. Las escuelas básicas y medias dan clases de inmersión castellana (español), escuelas que crecen como callampas, por lo tanto no hay niño que no sepa “champurrear” el idioma hispano, de ahí el fenómeno de un español “champurreado” en las series fílmicas; entiéndase que “champurrear” el español NO califica al sujeto como de “inferior” si se trata de hablar un segundo idioma, todo lo contrario, lo califica dentro de un estándar BICULTURAL (cosa que no se da muy comúnmente en España). En los EEUU se habla y categoriza de hispano a todo aquel de origen hispanoamericano/latinoamericano (incluyendo al mismo español sea de origen social o cualquier lugar de España, puesto que no lo ve como tal, sino como HISPANO por su identidad idiomática=fenicia) para una sociedad de amalgama como la de los EEUU las diferencias y categorizaciones raciales que existen en España o Latinoamérica tales como: zambo, mulato, criollo, mestizo, etc., no existen, pero sí se dan las categorizaciones de origen (por ejemplo para buscar trabajo), a no ser que la persona se NATURALIZE CIUDADANO AMERICANO entonces debe decir que es americano. Por ejemplo, Si eres español y te naturalizas americano, eso es lo que eres, americano, aunque tu pasaporte diga donde naciste sigues siendo un americano. Las categorizaciones de ciudadano de segunda clase o primera clase, como en España, tampoco existen en los EEUU. Las categorizaciones raciales o étnicas Sí existen en el país, pero no con el sentido racista que se le conoce en España, sino que existen solo para clasificar a las personas que “califican“ para ayuda económica como “scholarships” o “grants” o becas escolares para estudiar en colegios o universidades. En cuanto al idioma, puedes hablar lo que quieras, pero como sujeto social debes hablar inglés como primera lengua, si lo haces, tienes más posibilidad de entrada que si no lo hicieras. No todos hablan inglés, aun en el mismo país, pero eso es un determinante cultural que no siempre favorece al implicado. Comprendamos que si Roma fue una civilización-Imperio, lo fue con toda una amalgama de orígenes idiomáticos, pero el latín fue la lengua oficial y para los EEUU, civilización-imperio, aunque el país nunca ha invadido otro para QUEDARSE, el inglés es oficial.
En el capítulo 5 de la segunda temporada de la nueva version de Hawaii 5.0, al final del cap, dicen No disparen en español :D
En Anatomía de Grey hay un capítulo en el que Callie Torres, de origen hispano, está muy enfadada con su padre y le suelta una retaíla de odio e insultos a Arizona mientras que ella no entiende nada...buenísimo!http://www.youtube.com/watch?v=-t-DNYViYVE&feature=relateden Nurse Jackie, también hay un episodio en la 1a temporada que Jackie habla español (se nota muchísimo que está ensayado) con un paciente.
Interesante artículo. Lo mismo pasa no sólo en la TV sino también en las pelis. Hay un caso que es patético, se trata de la peli de El Che, que si bien era argentino sale hablando como si fuera cubano. Es una pena la intolerancia y falta de cultura que demuestran algunos usuarios de este foro. No hay que abusar del anonimato para sentirse valiente e insultar al primero que se ponga enfrente.
Para Nick: En realidad la cultura no se denomina "Azteca", lo correcto es "Mexica" (se pronuncia Meshica)
Personalmente, me quito el sombrero por la sociedad estadounidense. Que sean capaces de admitir con tanta eleganciana tanto inmigrante, que noconoce su idioma y no conoce su cultura. Por otro lado, españa es n pais alfo racista, dependebde cn quien estes, peronlatinoamerica lo es mucho mas, vivo aqui y es tremendo el sistema de castas que hay. Quiza herencia colonial, pero como entantas otras cosas, esta gente vive en el pasado o hay que recordar que eeuu ha sido racista o que holanda traficaba con eslavos, eran otros tiempos y estan superados, al menos en el mundo desarrollado, claro.
Anda que no son cachondos con el spanglish, que usan las tildes, me troncho!!!
CHICAGO...puro BROWN SIDE...ese....¡Viva la Villita homes! Y al que no le likee...fuck tu mama...ese
En el último capitulo de south park ( The Last of the Meheecans) es tambien la mitad en español, y en muchos otros capitulos se habla un poco en español
En Weeds a partir de la tercera temporada ha habido mucho español.
@Nick Steinwhatever. Southamericans (and many mexicans) are the worst scum on the face of the Planet. It's no wonder they can't even stand between each other. If they'd ever had the militar power and technology of Europe or USA, the two WW's would had been a child's game in comparison.They are ridiculously chauvinistic, racist and arrogant but at the same time have to deal with a centuries-old inferiority complex towards europeans and north-americans which makes them completely unable to discuss rationally about their usual problems (poverty, mass-corruption, social exclusion, organized crime...), specially when talking to a european. It does not matter how kindly and graciously you approach the issue. They just go nuts and start acting histerically childish.As for those who talk about racism: Our profound profound disdain (in Europe and USA) towards these people have nothing to do with your ethnic background. It's just the way you behave (see above). Cuba's population is basically made from your same ethnic groups (european+native american+african) but they are by far more humble, rational and likable people. Same goes for most of central-americans.Cubans are by far the nicest people I have met in my life.
@ Michael Willigan. Este es un medio hispano, gringuito, al menos utiliza nuestra lengua para hacer tus comentarios racistas. Se ve que no has salido de tu aldea, porque tu "profund disdain" no es nada comparado con lo que piensa de USA el resto de la humanidad. Vamos, que nadie os quiere, el mundo se alegra de vuestras desgracias.
Para mi uno de los mas celebrados fue también con Debra Morgan. Se "liga " a un cantante Cubano, durante una actuación ella cree que le esta dedicando la canción, aunque los que entendemos español sabemos que esta llena de insultos.
En el Rey de la Colina, serie maltratada en España a pesar de tener ni más ni menos que 13 temporadas, la mujer -Peegy Hill- da clases de español en algún que otro capítulo.
por supuesto en la serie del momento, Glee con santana lopez como la unica de origenes hispanos y un capitulo tributo al español donde el invitado de honor fue Ricky martin como un profesor de español y will es profesor de esta catedra en la secundaria

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Sobre la firma

Natalia Marcos
Redactora de la sección de Televisión. Ha desarrollado la mayor parte de su carrera en EL PAÍS, donde trabajó en Participación y Redes Sociales. Desde su fundación, escribe en el blog de series Quinta Temporada. Es licenciada en Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid y en Filología Hispánica por la UNED.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_