Selecciona Edición
Conéctate
Selecciona Edición
Tamaño letra

Entrevista con Justo Navarro

Escritor - 'Ciclo Babelia'

Entrevista con Justo Navarro

Justo Navarro (Granada, 1953) ha publicado novelas como Accidentes íntimos, La casa del padre, El alma del controlador aéreo y F. (Premio Ciudad de Barcelona, 2004), todas en Anagrama. Navarro ha ejercido de traductor de oficio de numerosos autores (Paul Auster, Scott Fitzgerald, T. S. Eliot, Virginia Woolf). Escribe una columna los domingos en las páginas andaluzas de EL PAÍS. Justo Navarro ha charlado con los lectores de la obra de Scott Fitzgerald y otros asuntos literarios

1Aníbal23/01/2009 05:06:09

Buenas tardes, En los artículos que aparecen sobre la figura de Fitzgerald, apenas se menciona el papel de descubridor y mentor de Hemingway, presentando a este último a su editor Maxwell Perkins que ambos compartirian y que haria las veces de canal de comunicación entre ambos. ¿ No cree que estamos siendo igual de desagradecidos que el mismo Hemingway dejandonos cegar por la figura mediatica de este último?. ¿Hay alguna publicación en español sobre la obra de Fitzgerald? Muchas gracias

Buenas tardes, Anibal. Sí, Fitzgerald recomendó a Hemingway, que luego lo trató con bastante condescendencia en su libro de recuerdos "París era una fiesta" y en "Las nieves del Kilimanjaro". Creo que tenían una relación de celos por pertenecer a la misma generación. Fue Hemingway, como usted dice, un poco desagradecido. Hay varias cosas sobre Fitzgerald en España, aunque quizá ya no se encuentren fácilmente. Existe precisamente un libro sobre las relaciones de H. y F, que quiero recordar que se llama precisamente "Hemingway contra Fitzgerald", de Scott Donaldson, que tiene además un libro titulado "Ansia de amor. La vida de F.S.F.". Y hay una biografía estupenda de André LeVot. Robert Sklar tiene un ensayo que se llama "FSF. El último Laoconte". Y también existe un libro sobre F. en Hollywood, llamado "Domingos locos", de Aaron Latham. "París era una fiesta", de Hemingway, que tradujo el poeta Gabriel Ferrater, hace un retrato que, a pesar de la maldad de H., vale la pena leer.

2Carlos Reyes23/01/2009 05:11:13

Qué dificultades técnicas o idiomáticas ha encontrado al traducir las obras de Scott Fitzgerald al español?

Hola, Carlos. La principal dificultad no estuvo en traducir palabras, sino en traducir el mundo de F. Había canciones, bailes, deportes, costumbres que no tenía muy claro como traducir. Por ejemplo, se hablaba de football. ¿Traducía fútbol? ¿Traducía fútbol americano? Era evidente que el juego se jugaba en América y hubiera resultado un poco redundante, o incluso ridículo, dicir que ese fútbol especial era fútbol americano. Siempre que hablo de esto me acuerdo de una obra de teatro de Ionesco en el que sale una familia que se viste con ropa inglesa, usa muebles ingleses, bebe agua inglesa, y, aunque todo eso se presenta como algo excepcional, al final resulta que era una familia inglesa. Los nombres de los bailes de moda (F. era un especialista en fiestas) también me dieron que pensar.

3Teseo23/01/2009 05:15:18

Hola, Justo. Es inevitable al hablar de Scott Fitzgerald mencionar "El gran Gatsby". ¿Cuál crees que es el magnetismo que tiene esta obra que se mantiene a través de los años? Muchas gracias

Buenas tardes, Teseo. Creo que el magnetismo está en que Gatsby es un mito, una figura en la que nos vemos: alguien que piensa que los sueños son realizables, que el pasado es recuperable, que las cosas tienen vuelta atrás, que podemos enmendarnos y, aún más, restaurar el pasado y mejorarlo. Y luego está el brillo permanente del dinero, la sombra incurable de la insatisfacción, la mancha de no haber nacido como a uno le hubiera gustado, si a esto se le puede llamar mancha y no insensatez. Creo que F. ha sido uno de los escritores del siglo XX que ha inventado un mito.

4Curioso23/01/2009 05:20:23

Buenas tardes ¿Con que autor que ha traducido ha sentido que ha plasmado mejor su espíritu o mensaje? ¿con cual se ha encontrado mas dificultades en este aspecto?. Muchas gracias

Es bueno ser curioso, bienvenido. No sé a qué autor de los que he traducido le he sido más infiel, que eso sería, pienso yo, haber plasmado bien su espíritu. He aprendido mucho traduciendo a F. (y quiero siempre decir Fitzgerald cuando digo F.), que llenó mi vida dos años, a Virginia Woolf, que me enseño a pensar escribiendo, a Pere Gimferrer, a Borges, a Paul Auster. Para mí fue importante traducir a un autor a quien nadie conoce, Albert Caraco, un librillo que se llama "Post Mortem" y que es una serie de notas después de la muerte de su madre. Es un libro importante, al margen de lo que signifique para mí.

5Núria23/01/2009 05:24:47

¿ Qué le atrae más de la obra de Scott Fitzgerald? ¿ Cómo definiría su obra literaria?

Buenas tardes, Núria. Lo que más me atrae es un don que tiene muy raro, muy especial: parece que cuando habla de algo lo ilumina, le pone un foco encima, pero no para añadirle luz, sino para que desprenda cada cosa su luz propia. En un cuento decía que hay que arrimarse a lo que desprende luz, las ferias, por ejemplo, que donde hay luz hay vida y calor y sudor. Todo lo que escribe esta lleno de esplendor, hasta las voces tienen brillo, aunque sea el brillo del dinero. Y ese don significa capacidad sensorial de ver las cosas. Su obra es capaz de volver míticas, perdurables, las cosas más pasajeras de un momento histórico determinado. Esto es lo que hace todo escritor grande.

6Álvaro23/01/2009 05:29:04

Buenas tardes Justo. Después de tantos años escribiendo grandísimas novelas, ¿crees que Paul Auster está realmente agotado? En mi opinión, se impone una rutina de libro por año que no favorece la calidad de sus libros.

Álvaro, buenas tardes, que espero que sean también buenos días en Nueva York para el buen Auster. No creo que esté agotado Auster. La prueba es que publica casi cada año, e incluso hace películas. Y ¿por qué va a estar sometido a una rutina? Creo que escribe según su necesidad interior, o eso me dicen los temas de sus libros. Y con los libros pasa como con las conversaciones. Alguna vez decaen para nosotros, empiezan a cansarnos, nos parecen rutina, pero en ese mismo momento resultan apasionantes para otro interlocutor. Auster es un escritor de verdad.

7P23/01/2009 05:32:40

Saludos desde Sevilla Justo, bello nombre ante tanta barbarie humana. Señor Justo, me gustaria saber que opina de las editoriales que imponen una cantidad de libros al año o durante la duracion del contrato?

Gracias por apreciar la justicia, amigo. Yo no sé si llego a la altura de mi nombre, pero aquí estoy tratando de responder. El problema, creo, no sería de las editoriales, sino de los escritores que se presten a escribir a ritmos industriales. Pero, si pueden, que lo hagan. Así los escritores fanáticos tenemos más donde elegir. Hay libros estupendos que se han escrito por encargo, bajo la presión perseguidora de un editor.

8E_Alibrandi23/01/2009 05:37:54

Querido Justo, gracias por acercarte a tus lectores a través del chat. Quería preguntarte por qué dejaste un día de escribir (o publicar) poesía, después de dos libros tan perfectos y redondos como "El alma del controlador aéreo" o "Los nadadores". ¿No hay posibilidades de leer nuevos poemas tuyos en un futuro?

Hay un tópico que dice que los poetas no dejan la poesía, sino que la poesía los deja a ellos. Yo lo tomo otra vez. Gracias, amigo Alibrandi, por recordar tan amablemente mis poemas, de hace años. No sé si volveré a publicar poesía. Ahora mismo, hago como muchísima gente, pienso y escribo de vez en cuando poemas que luego se me olvidan, probablemente por fortuna.

9Curioso impertinente23/01/2009 05:40:05

Hola, Justo. ¿Cuándo aparecerá tu próxima novela, cómo de avanzada la llevas? Gracias, saludos.

Sí, eres impertinente y te lo agradezco. Me recuerdas que la novela va hacia adelante, avanzada, pero que en cualquier momento puede romperse, porque siempre que estoy con una novela sé que está en peligro de ser rota, borrada, olvidada, incluso después de haber sido escrita. Creo que esta pregunta me dará suerte.

10San Jerónimo23/01/2009 05:41:13

Además de novelista (y poeta), usted es traductor y crítico literario. ¿Cree que la traducción y la crítica literaria son también dos géneros literarios, o son sólo "anexos" de la verdadera literatura?

Por fin consigo entrar en contacto con mi patrón, el patrón de los traductores. Gracias. Son, sin duda, dos géneros literarios, y posiblemente todos los otros géneros deriven de estos dos.

11Diego23/01/2009 05:45:39

Buenas tardes. Si no tengo mal entendido, Scott Fitzgerald escribió "El gran Gatsby" a principios de la década de los 20, cuando se consideraban ya, porpularmente, como "los felices años20". Sin embargo, en esta obra, Scott Fitzgerald ya preveía que no iban a acabar muy bien. Aunque el tiempo le ha dado la razón, ¿en su día tuvo muchas críticas por ser bastante pesimista en este sentido?

F. publicó Gatsby en , en abril, cuando estaba en Europa. Y es verdad, usted lo ha dicho muy bien, previó que hasta los años de oro se oxidaban, se corrompían. Anticipó en el final de Gatsby el final de la fiesta, y esa novela trata sobre todo de fiestas. Las críticas no fueron muy buenas, pero las que fueron buenas fueron excelentes, y, sobre todo, los mejores cerebros de su generación y de la generación anterior, se dieron cuenta de que Gatsby era excepcional: así lo hicieron saber T. S. Eliot, Gertrude Stein, Edith Wharton...

12Cati23/01/2009 05:48:05

Hola Justo, me gustaría saber en que momento de tu vida sentistes la necesidad de escribir y si fue por influencia del entorno en ese momento.

Buenas tardes, Cati. Empecé a escribir desde niño y, sí, influyó el entorno: mi padre tenía la casa llena de libros. Además era un lector de novelas policiacas y casi me eduque leyendo novelas de misterio y serie negra. No sé si es una buena educación, pero en eso le estoy muy agradecido a mi padre.

13Antonio23/01/2009 05:50:54

Los relatos de Scott Fitzgerald son de la misma o más calidad que su narrativa más conocida. ¿Cuáles te parecen sus cuentos más conseguidos?

Me gusta mucho uno de la última época que se llama "La tarde de un escritor", que además mucho tiempo después sirvió de impulso para escribir un libro a Peter Handke. El libro de Handke tiene el mismo título que el cuento de F. Pero, no sé muy bien por qué, mi preferido es uno que se llama "Absolución": trata de un niño que no dice la verdad mientras se confiesa en la iglesia.

14Francis23/01/2009 05:54:26

¿Crees que hoy tendría Scott Fizgerald a algún equivalente en la narrativa actual?

Te agradezco, Francis, la única pregunta que no me atrevo a responder. No lo sé. Pero no encuentro ahora mismo, y me he parado un momento a pensarlo, nadie que tenga ese genio para iluminar incluso lo oscuro, esa chispa para la alegría de un momento, esa alegría de se capaz de nombrar luminosamente incluso lo más triste.

Mensaje de Despedida

Quisiera agredeceros vuestras preguntas. He podido charlar de lo que me gusta, de literatura, y de unos de mis escritores preferidos. Ahora tengo ganas de volver a leerlo, así que, a distancia, lo leeremos juntos. Parece que vuelve Fitzgerald, como si sintonizara con los tiempos de esplendor y con los malos tiempos de después del esplendor, de eso trata su obra, como si tratara de ahora mismo. Quizá por eso van a estrenar ahora varias películas sobre sus cosas, y hasta van a hacer una nueva versión de El Gran Gatsby, según contaba Guillermo Altares el otro día en Babelia. Gracias. Buena suerte.