Selecciona Edición
Conéctate
Selecciona Edición
Tamaño letra

El “pesimismo alegre” de una peculiar banda de jazz

Txalaparta edita 'Munduko Bandarik Txarrena', versión de una obra de José Carlos Fernandes

Begoña Montorio y Harkaitz Cano, en la presentación del cómic, 'Munduko Bandarik Txarrena'.
Begoña Montorio y Harkaitz Cano, en la presentación del cómic, 'Munduko Bandarik Txarrena'.

La editorial Txalaparta ha publicado el comic del autor portugués José Carlos Fernandes, A pior Banda do Mundo, sobre una banda frustrada de jazz, que ha sido traducido al euskera bajo el título Munduko Bandarik Txarrena.

La traducción la ha realizado Begoña Montorio, que ya tenía experiencia con dicho cómic, ya que fue la encargada de verter al euskera los fragmentos de la obra que se publicaron en la extinta revista Navarra.

Así es como Mikel Soto, de la editorial Txalaparta, descubrió y decidió que merecía la pena traducir los volúmenes restantes de la obra, compuesta por un total de seis. En esta edición se incluyen tres de ellos, y aunque les gustaría sacar adelante el resto, según Soto, tendrán que esperar para saber cómo lo acoge el público.

Harkaitz Cano ha colaborado escribiendo el prólogo del cómic. El escritor ha comentado en la presentación que se trata de una obra muy literaria, que desprende “desesperación y elegancia". Es un libro en un tono de “resignación”, una especie de “pesimismo alegre”, ha afirmado Cano, que ha coincidido con el editor en que “los personajes quizá no sonrían, pero te dibujan una media sonrisa en la cara”.

Montorio ha querido subrayar la gran labor del autor creando un “universo entero” tan sumamente amplio, y también destaca el color de la paginación en sepia, que según ella, le da un toque “singular”.

Munduko Bandarik Txarrena se ha editado en colaboración con la editorial Astiberri, que lo ha publicado en castellano (La peor banda del mundo). El cómic ya cuenta así con traducciones al italiano, francés, polaco, castellano y euskera.