Eduard Fernández: “No tiene sentido decir que el pueblo catalán no sabía acoger y machacaba al que venía de fuera, no es así”
El actor de ‘El 47′ discrepa de las críticas vertidas por el guionista Eduard Sola durante la gala de los premios Gaudí
Sacar conclusiones generalizadas de todo es un error. Así lo cree el actor Eduard Fernández (El 47, Marco), que este lunes en una entrevista para SER Catalunya ha hecho referencia a las palabras del guionista Eduard Sola (ganador del Gaudí al mejor guion original por Casa en Flames) sobre sus orígenes andaluces y la llegada de sus abuelos a Cataluña: “Él habló de su familia y de este caso concreto; decir que el pueblo catalán entero no sabía acoger y que machacaban a los inmigrantes por no hablar su lengua no es verdad. No creo que haya sido nunca así”. El sábado, durante la gala, Sola aprovechó su discurso para defender la escuela pública y el modelo de integración. Dijo que si su abuelo era analfabeto y él se dedica ahora a escribir “es porque algo ha pasado y eso se llama progreso”, y remataba con una reivindicación de sus orígenes charnegos. Unas palabras que han dividido la opinión entre los que lo han alabado y los que creen que este relato fomenta la catalanofobia porque apuntala el imaginario que la opresión de los que llegaron fue por no ser catalanes, no por una cuestión de clase.
El actor también se ha pronunciado sobre el doblaje. Ya lo dijo en su discurso de agradecimiento en los Gaudí y lo ha repetido en esta entrevista en el programa Aquí Catalunya: “No tiene ningún sentido doblar El 47. El catalán debe mantener la versión original”. El motivo es claro: no es coherente doblar un hombre extremeño al catalán si precisamente lo que pretende mostrar la película es la integración de una sociedad que habla otro idioma. En esta línea, cree que en un momento en que el catalán pierde fuelle, el cine tiene que apostar por producciones en esta lengua. Además, ha defendido que mantener la versión original es también la forma de respetar el trabajo completo del actor: “Nos preparamos semanas para una sola escena; un doblador lo puede hacer en un solo día. El resultado nunca será el mismo”.
Sobre El 47, dice sentirse orgulloso de que se haya visto la versión original en toda España, y carga contra quienes la querían doblar al catalán (como TV3). Sobre el peso del doblaje en este país, el actor tira de hemeroteca para entender de dónde viene esta tradición tan arraigada: “España, Alemania e Italia, por su pasado fascista, promovieron este sistema de doblaje para unificar los países y el lenguaje. Vemos el doblaje como algo muy normal en el cine, pero ¿qué pasaría si se diera en otro formato?” se ha preguntado, y ha puesto como ejemplo un concierto de Bruce Springsteen: “Es como ir a un concierto suyo y encontrarte con que Bruce solo toca la guitarra pero quién le pone voz es Manolo García. ¿Qué diríamos? ‘Oh, cómo me ha gustado Bruce...’, pero a quien habríamos escuchado no sería a él, sino a su doblador”.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.