_
_
_
_
LA PUNTA DE LA LENGUA
Columna
Artículos estrictamente de opinión que responden al estilo propio del autor. Estos textos de opinión han de basarse en datos verificados y ser respetuosos con las personas aunque se critiquen sus actos. Todas las columnas de opinión de personas ajenas a la Redacción de EL PAÍS llevarán, tras la última línea, un pie de autor —por conocido que éste sea— donde se indique el cargo, título, militancia política (en su caso) u ocupación principal, o la que esté o estuvo relacionada con el tema abordado

Now family ilusiones, pero logándose

Ese léxico bancario se dirige a un público cuyo único rasgo común es tener dinero en una cuenta

Álex Grijelmo

Los bancos se dirigieron años atrás a sus clientes con un lenguaje ininteligible que ha costado a ambas partes muchos millones de euros; a los unos por firmar sin entender y a los otros por desatar así la desconfianza general.

Asomé hace poco la nariz por los sistemas de ciberbanca de las primeras entidades españolas, para ver cómo andaba el asunto, y hallé de nuevo mensajes que harán sentirse inferiores, ignorantes o excluidos a quienes no han dedicado su vida a la hermenéutica. Es decir, a la interpretación de textos de difícil comprensión.

Realmente, se hace cuesta arriba entender que ese vocabulario tan ajeno al ciudadano de a pie conecte con un público indeterminado cuyo único rasgo común consiste en tener dinero en una cuenta.

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Así, en el banco que patrocina a la Fundación del Español Urgente, Fundéu (cosa que nunca se le agradecerá como se merece), nos topamos con la “tarjeta Blue” y servicios como “Baby Planner”, “­BBVA Research”, “BBVA Connect” y “BBVA Bconomy” (sí, con B). Y más abajo se lee: “Con BBVA Bconomy podrás: Analiza al detalle tus gastos (…). Compara tus gastos con gente con un perfil similar”. Lo cual demuestra de nuevo que suelen ir juntos el abuso de palabras en inglés y la incompetencia en español.

Por su parte, en la página del Santander —el banco más entendible de los observados— se anunciaba: “Sorteamos 2 viajes a medida y 2 escapadas TOP. Solo por logarte en Banca on line o en la App”. “Top” se puede traducir aquí como “de alto nivel”, pero también equivale a “la parte de arriba”. Así que a lo mejor resulta que esas excursiones consisten en subir a una montaña.

Cuando el cliente haya resuelto la prueba del “TOP”, aún deberá superar la del verbo “logarse”, un palabro en españoglés, o en ingleñol, o en spanglish, no sé, que se forma a partir de log-in y viene a significar aquí “registrarse”; verbo éste quizás prohibido por la censura, o por la Inquisición.

Una vez salvado ese obstácu­lo, aún le quedará al posible cliente lo de “on line”, que significa obviamente “en línea”. ¿En qué línea? No se sabe. A lo mejor, “en línea recta”. Pero quizás han preferido “Banca online” porque creen que eso mola más que “ciberbanca” o “banca en Internet”.

Y finalmente, la “App”. No todo el mundo sabrá qué es una “App” (encima con mayúscula inicial). Algunos, cierto, entenderán que se trata del abreviamiento de “application”, término que debe de resultarles a los del banco muy difícil de traducir. “App” es más corto; vale, pero el idioma español también dispone de abreviamientos posibles; para este caso, “apli” (y “las aplis”). Claro, ahí viene el verdadero problema: que a algunos la alternativa castellana les parece menos elegante. (El complejo de inferioridad suele rondar por esas opiniones).

Por último, al llegar a Caixabank nos encontramos un sinfín de expresiones que invitan a pensar que quien mezcla en ellas el español y el inglés sería capaz incluso de mezclar el agua y el vino: “Préstamo Family: hasta 60.000 euros en un now”. “Now family ilusiones”. “Smart money. Invertir ya no es solo cosa de expertos”. “Únete a ImaginBank, tu banca móvil sin comisiones”. “Descubre nuestras innovadoras oficinas Store”. “¡Sorteamos 10 GoPro Hero6!”.

Al final de mi breve recorrido, me pregunto si con este léxico apabullante y críptico el cliente sentirá por fin al banco como alguien cercano que habla su mismo idioma y que quiere hacerse comprender.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Sobre la firma

Álex Grijelmo
Doctor en Periodismo, y PADE (dirección de empresas) por el IESE. Estuvo vinculado a los equipos directivos de EL PAÍS y Prisa desde 1983 hasta 2022, excepto cuando presidió Efe (2004-2012), etapa en la que creó la Fundéu. Ha publicado una docena de libros sobre lenguaje y comunicación. En 2019 recibió el premio Castilla y León de Humanidades

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_