El oficio de traductor
El oficio de traductor es un trabajo oscuro. Y cuando digo oscuro, me refiero a que nadie, o casi nadie, es capaz de detenerse en ese esfuerzo. Gracias a ellos, podemos leer cualquier libro escrito en cualquier lugar del mundo. Y no solo se trata de que el lector valore ese trabajo, que también, sino de llamar la atención del crítico literario que pocas veces reivindica o hace referencia a la traducción del libro que está a analizar. Cuando quizá la habilidad del traductor ha conseguido que ese crítico pueda acercarse a ese libro. Después incluso se podrá cuestionar la traducción. Cada trabajo lleva su firma, el traductor merece también que el suyo se reconozca.— Manuel I. Nanín. O Carballiño (Ourense).
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.