Cómo ir de Repente a Kagar: topónimos que dan mucho juego
Å (Noruega). Si alguna vez viajas a Å (Noruega), no se lo digas a nadie: pensarán que eres tartamudo.
Accident (Maryland, EE UU). Mejor no vayas.
Bastardo (Italia). Gentilicio: Bastardi.
Batman (Turquía).
Big Bone Lick (Kentucky, EE UU). Así le decían en los rodajes a Nacho Vidal. Pero con una pausa entre Big Bone (hueso grande) y Lick (lamer).
Bird in Hand (Pensilvania, EE UU). Pajaro en mano, mejor que ciento volando.
Blowhard (Australia). Y el lobo sopló y sopló, y la casita de los tres cerditos derribó.
Boring (Oregón, EE UU). Más que aburrido, soso. Como yo.
Brilliant (Ohio, EE UU). Don Limpio nació allí, me dicen en Documentación.
CanDo (Dakota del Norte, EE UU). Yes we can. Felicidades Obama.
Carantoña (A Coruña, España).
Cariño (A Coruña, España). Los gallegos, que son muy melosos.
Climax (Míchigan, EE UU). Empiezas con las carantoñas, sigues con los cariños y acabas en Míchigan, EE UU.
Condom (Gers, Francia). El orden que siguen los pueblos es alfabético, pero ya veis adónde conduce. Ahora viene la letra D.
Dildo (Newfoundland, Canadá). Al parecer, aunque aun no lo he podido confirmar, deriva de un topónimo indio que significa "quitapenas" o "consuelo".
Disco (Tennessee, EE UU). Mejor con música.
Do Stop (Kentucky, EE UU). De “parada obligada”. No te pases de largo.
Dwarf (Kentucky, EE UU). Un pueblo enano con gente muy alta.
Embarrass (Minnesota, EE UU). Nunca te avergüences de tu pueblo (embarrass: avergonzar).
Fart (Virginia, EE UU). Ya lo dice el refrán: a nadie le huelen sus peos ni su pueblo le parece feo (fart: pedo).
French Lick (Indiana, EE UU). Como el French Kiss (beso francés o muerdo), pero más cochino. Los preliminares del siguiente pueblo.
Fucking (Austria). Cerca de Kissing y Petting, en la vecina Alemania, donde por cierto no tienen Pölla, como en Austria.
Gayville (Dakota del Sur, EE UU). Pueblo alegre, sin más.
Gravesend (Inglaterra, Reino Unido). Nos vemos allí (grave: tumba; end: fin).
Guarromán (Jaén, España). Viene del árabe Wadi-r-rumman, Río de los Granados. Pero dúchate más.
Happyland (Oklahoma, EE UU). “¡Oh, miradme! Estoy haciendo feliz a mucha gente. Soy el hombre mágico que vive en el País Feliz, en la casa de gominola de la calle de la Piruleta. Ah, por cierto, pretendía ser sarcástico” (Hommer Simpson).
Hell (Míchigan, EE UU). No os cortéis. Mandadlos a todos allí, para eso está el infierno.
Hooker (Oklahoma, EE UU). Niña mala… (Hooker: meretriz, prostituta, hetaira, ramera).
Hot Coffee (Misisipi, EE UU). Como el café au lait, pero más caliente. No te quemes.
Husband (Pensilvania, EE UU). Los maridos son como los váteres: o son una mierda o están ocupados.
Hygiene (Colorado, EE UU). Para que no te pongan colorado o colorada en Colorado.
Ii (Finlandia). ¿Ii, ii? No te rías, existe.
Joder (Nebraska, EE UU). Se pronuncia Yóder, hay que yoderse.
Kagar (Alemania). Un bonito pueblo a 100 kilómetros de Berlín, cerca de la pedanía de Repente. Probad a juntarlos en una frase. El lago que baña Kagar se llama Kagarsee (lago de Kagar). No es coña.
Kissing (Alemania). Besando, que es gerundio.
Kissimmee (Florida, EE UU). ¿A qué esperas?
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch (Gales, Reino Unido). La traducción aproximada es: Iglesia de Santamaría del Hoyo del Avellano Blanco junto a la poza de Llantysilio de la Cueva Roja. Toma ya.
Lolita (Tejas, EE UU). Nabokov nunca estuvo allí.
Loveladies (Nueva Jersey, EE UU). Tomo nota.
My Large Intestine (Tejas, EE UU). El fundador del pueblo tenía problemas de estreñimiento.
Needmore (Tejas, EE UU). Me too. No llego a fin de mes.
No Name (Colorado, EE UU). Por imaginación que no quede.
Normal (Illinois, EE UU). Un pueblo del montón.
Okay (Oklahoma, EE UU). No está mal.
Penistone (Reino Unido). También conocido como Viagra Town.
Pölla (Austria). Ver Fucking
Poopoo (Hawai, EE UU). Caca, pis, teta, culo. ¡Hala!, ya lo he dicho.
Pussy Creek (Ohio, EE UU). La segunda palabra significa arroyo. La primera la buscáis en el diccionario.
Puta Burnu (Azerbaiyán). Una grosería caucásica.
Salsipuedes (Córdoba, Argentina). Gentilicio: vostequedás (es broma, que me perdonen los argentinos).
Sexi (Peru). Corto y bonito.
Sweet Lips (Tennessee, EE UU). Morritos de Azúcar.
Taumatawhakatangihangakoauauotamateapokaiwhenuakitanatahu (Nueva Zelanda). En maorí significa “tres casas”, creo.
Truth Or Consequences (Nuevo México, EE UU). Ya sabéis, se pilla antes a un mentiroso que a un cojo (Truth: verdad).
Vagina (Rusia). Bonito nombre para una bonita población de los Urales, en Rusia. En ruso se escribe Вагина, pero significa exactamente lo mismo que en español: mujer no muy alta.
Warra (Australia). En los territorios fronterizos y salvajes del Outback australiano la gente no se aseaba mucho. Eran otros tiempos.
Wagga (Australia). A ver, repite conmigo: “El perro de San Roque no tiene rabo porque Ramón Ramírez se lo ha robado”.
Why (Arizona, EE UU). ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué?
Whynot (Misisipi, EE UU). ¿Y por qué no?
Zorra (Canadá). Como Wagga, pero con zeta y pronunciando bien las erres.
Y tú, ¿conoces más pueblos o ciudades con nombres divertidos?
Comentarios
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.