Selecciona Edición
Conéctate
Selecciona Edición
Tamaño letra

Una tesis de la UPV analiza por primera vez las traducciones de Sarrionaindia

La primera tesis que se publica sobre la figura del escritor y exmiembro de ETA Joseba Sarrionaindia, recientemente galardonado con el Premio Euskadi de Literatura 2011 en la modalidad de ensayo en euskera, estudia su faceta como traductor. La obra, titulada Itzulpenari buruzko gogoeta eta itzulpen-praktika Joseba Sarrioanandiaren lanetan ("Reflexión sobre la traducción y su práctica en la obra de Joseba Sarrionandia") es el resultado de la investigación realizada por la lingüista de la UPV Aiora Jaka.

"Joseba Sarrionandia es, además de escritor, un traductor prolífico. O, mejor dicho, un recreador, ya que lo suyo no son las traducciones rigurosas", explica Jaka. "Él dice que el traductor toma el trabajo original, y crea a partir de ahí. Equipara al traductor con el escritor original", añade.

La profesora articula su tesis a través de cuatro libros de Sarrionandia (Lur eremua, de T. S. Eliot, Marinel zaharraren balada, de Samuel Taylor Coleridge, Antología, de Manuel Bandeira y Marinela, de Fernando Pessoa) y de otros textos sueltos publicados en diversas revistas tras traducirlos al euskera.

Los trabajos analizados tienen la característica común de ser traducidos al euskera, mientras que parte de diversas lenguas, hasta un total de 50, según la contabilidad que ha realizado la profesora de la UPV.

* Este artículo apareció en la edición impresa del Sábado, 26 de noviembre de 2011