Cartas al director
i

Puntualización a Vicente Molina Foix

Palma de Mallorca, Baleares - 28 may 2011 - 05:00 UTC

A propósito de las opiniones vertidas por V. Molina Foix en el suplemento Babelia del sábado 21 de mayo sobre mi traducción del libro Al caer la noche, del autor Michael Cunningham, quisiera hacer algunas puntualizaciones: al traducir el título del manifiesto de la organización de Valerie Solanas me limité a seguir el frecuente criterio editorial de reproducirlo tal y como se había publicado antes en España (Vindicación Feminista, 1977) y, en cualquier caso, lo que sugiere el firmante de la reseña es incorrecto porque cutting up no significa "castrar" (que en inglés se dice castrate o geld), sino "eliminar" o "exterminar", en el sentido de "cortar de raíz", y así consta en la primera acepción del OED. Por otro lado, opté por traducir inconclusive no por "indeciso", como propone el crítico, sino por "poco convincente" (que casualmente también es la primera acepción del OED) porque el adjetivo se aplica en la novela a un viaje al Japón y no acabo de entender que un viaje pueda ser indeciso (y, desde luego, no estoy de acuerdo en que dicha elección eche a perder toda la escena). Ignoro, puesto que no cita ningún ejemplo, a qué se refiere exactamente el crítico cuando afirma que he traducido "no lo que dice el autor, sino lo que tendría que decir", porque he procurado siempre conservar en lo posible las equivalencias semánticas y estilísticas de manera, eso sí, que el texto no resultase excesivamente idiomático. No obstante, la discusión de semejante opción excede el propósito de estas líneas.

* Este artículo apareció en la edición impresa del sábado, 28 de mayo de 2011.

Archivado En:

Te puede interesar

Lo más visto en...

Top 50