_
_
_
_
_

El árabe mediático ya tiene su traducción al catalán

Enciclopèdia Catalana publica el diccionario que ha elaborado durante 10 años la profesora Margarida Castells

Margarida Castells (Torelló 1962) ha estado trabajando durante 10 años en la elaboración del primer diccionario del árabe al catalán, que acaba de ser editado por Enciclopèdia Catalana. Margarida Castells, traductora y profesora de Lengua y Literatura Árabe en la Universidad de Barcelona, inició esta tarea en 1997, acompañada por Dolores Cinca, profesora de Traducción de la Universidad Autónoma de Barcelona, fallecida en 1999. El resultado es difícil de resumir: 9.000 raíces, 41.000 palabras, 114.000 sentidos, 23.000 ejemplos, 4.000 nombres propios y 67.000 acepciones recogidas en un solo tomo del que la editorial, que no considera necesario de momento hacer el diccionario a la inversa ya que su uso sería mucho menor, han impreso 2.500 ejemplares.

"La obra reconoce el árabe que se ha difundido a través de Al Jazeera"

"La edición de esta obra llena el vacío que existía en la cultura catalana y que nos obligaba a utilizar como diccionario vehicular los publicados en Alemania, Gran Bretaña o España", explica la autora. "Este diccionario supone un paso más hacia la normalización del catalán, ya que no será necesario utilizar otras lenguas y diccionarios vehiculares para la traducción y el uso del árabe".

Margarida Castells estudió semíticas en la Universidad de Barcelona y lengua árabe en Tetuán, Túnez, El Cairo, Damasco y Alepo. Estrechamente vinculada a la cultura siria, en cuyo país ha vivido un total de cuatro años, domina además el árabe clásico y el dialectal o lamie de la región shami. Pero en el momento de poner en marcha su obra ha preferido utilizar el "árabe mediático", que desde hace una docena de años ha ido extendiéndose en todos los países árabes.

"El árabe mediático, utilizado en el diccionario, supone el reconocimiento de este árabe que se ha ido difundiendo preferentemente a través de las cadenas de televisión Al Jazeera y Al Arabia. Este árabe ha tomado el relevo del árabe egipcio, que se había popularizado y difundido especialmente con las telenovelas. El árabe mediático tiene, como todos, sus raíces en el árabe clásico, pero se ha ido adaptando y modernizando de acuerdo con la actualidad. Ello me ha permitido, por ejemplo, utilizar palabras como 'biocombustible", afirma la autora.

Este diccionario, que está complementado con un compendio gramatical elaborado por los profesores Tania Assaaf Muntane y Alexandre Queraltó Bartres, será de gran servicio para todo tipo de profesionales. Hasta ahora en Cataluña sólo existía un pequeño vocabulario árabe-catalán editado por la Generalitat, pese a que hay un incremento de estudiosos de la cultura árabe. "Desde el año 2000 he constatado un aumento de alumnos interesados en la cultura y la lengua árabe. Su origen es muy curioso; la mitad de mis estudiantes son originarios de países árabes, en muchos casos hijos de inmigrantes que tratan de profundizar en las raíces de sus padres", añade Castells.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
Suscríbete

Los proyectos editoriales de Margarida Castells no tienen límite. Entre sus obras destaca la traducción de las Mil y una noches, premio Ciudad de Barcelona y Serra D'Or. Pero también ha traducido obras de Salim Barakat, del poeta palestino Mohamed Darwish y los Viajes de Ibn Batutta. Pero esta profesora otea el horizonte y se plantea la posibilidad de empezar a trabajar en un manual de literatura árabe.

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_