Suspendido un juicio porque un testigo quiso declarar en valenciano
La juez aplazó la vista para contar con traductor porque no entiende la lengua
La juez de Primera Instancia número 20 de Valencia suspendió la pasada semana un juicio civil al pedir un testigo declarar en valenciano. La juez, de Castilla-La Mancha, no domina el valenciano y, según explicó ayer el Tribunal Superior de Justicia (TSJ), "la decisión de aplazar la vista hasta que haya traductor salvaguarda el derecho a expresarse en la lengua que se desee con garantía de absoluta comprensión para el tribunal".
"Sí, promet pel meu honor". Ésa fue la respuesta que dio un testigo en un juicio civil por desahucio y la que desató la suspensión del mismo. La juez solicitó al testigo si podía contestar a las preguntas de las partes en castellano. El testigo, propuesto por el demandante, apeló a su derecho a expresarse en valenciano y a su preferencia por hacerlo así. El letrado del demandado, según el propio juzgado, se sumó a esa petición. La juez, entonces, explicó que no conocía suficientemente bien la lengua valenciana, al igual que manifestó la secretaria de la oficina judicial, y que se veía en la necesidad de suspender la vista hasta contar con la presencia en la sala de un traductor. Como el servicio de intérpretes y traducciones precisa de petición previa, el juicio se suspendió y aún no tiene nuevo señalamiento.
La juez explicó ayer a través del gabinete de comunicación del TSJ que "lo importante es que el testigo pueda ejercer el derecho a expresarse en la lengua en la que mejor se exprese y que además haya todas las garantías de que el tribunal comprende perfectamente su testimonio".
Hasta el momento de intervenir el testigo de parte, el juicio se había celebrado en castellano. Ninguna de las partes se opuso a que la declaración del testigo fuera en valenciano, pero dado que la juez -procedente de Castilla-La Mancha- y la secretaria no dominan el valenciano, la magistrada optó por suspender y requerir los servicios de un traductor. Los jueces no tienen obligación, de momento, de conocer la lengua oficial del lugar al que son destinados. Esos servicios, que proporciona la consejería de Justicia, se dispensan previa solicitud desde los juzgados (en funciones de guardia o ante la celebración de un juicio en el que previamente se conozca la necesidad de contar con traductor o intérprete), no existe disponibilidad inmediata.
El juicio, un litigio verbal por desahucio entre letrados por el abono de unos arrendamientos, no tenía aún ayer nueva fecha de celebración. Y Justicia no había recibido la petición oportuna. La consejería tramitó dos peticiones en la provincia de Valencia el pasado año para asistencia de traductor de valenciano en juzgados. En 2003, tramitó una solicitud en Castellón y otra en Valencia.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.