_
_
_
_
Reportaje:

El Tirant recuperado

Tirant Lo Blanch publica una cuidada edición del clásico a cargo de Hauf, que ignora por qué el Consell retiene su versión

Ferran Bono

Tirant Lo Blanch sigue ganando batallas contra el olvido 515 años después de iniciar su singladura. Sus andanzas literarias no dejan de traducirse. Recientemente se publicó una nueva versión en francés de este clásico vertido también al chino, por ejemplo. Los estudios sobre el caballero surgido de la pluma de Joanot Martorell se suceden, así como los hallazgos sobre la obra del aprendiz del viejo conde-ermitaño Guillem de Varoic. Un libro -"la novela total", en palabras de Vargas Llosa- que da para mucho. Incluso para una especie de secuestro.

El profesor e integrante de la Acadèmia Valenciana de la Llengua Albert Hauf es uno de los más reputados expertos en el Tirant. Es el responsable de la última edición anotada del clásico valenciano que acaba de salir a la venta. Se trata de una muy cuidada edición publicada por la editorial Tirant Lo Blanch con motivo del 30º aniversario de su creación. Esta empresa valenciana es la primera editorial en España de textos legales y jurídicos por número de títulos y ventas. Pero nombre obliga, y hace cinco años que encargó a Hauf una edición crítica del Tirant.

El resultado es esta completa edición de dos volúmenes que incluye también numerosas ilustraciones alusivas a los personajes y al contexto histórico y la reproducción de las múltiples portadas del Tirant, además de un CD, que contiene las concordancias, es decir, un índice alfabético que comprende todas las palabras usadas en el texto, algunas acompañadas por su contexto.

El primer volumen, de 1658 páginas, recoge el texto original del incunable de 1490, guardado en la Universitat de València, con las notas, el estudio y las correcciones de Hauf; el segundo reúne la traducción al castellano de 1511, que debió leer e inspirar a Cervantes para escribir su Quijote, del que este año se cumple el 400º aniversario de su publicación. Esta parte está anotada y prologada por el profesor Vicent Escartí.

Hauf comenta que la versión de Valladolid de 1511 es más "pudorosa" que la original ya que "eliminó las partes consideradas más pornográficas" de una novela con "mucho sentido del humor". De hecho, destaca la ironía y la sátira como rasgos de gran modernidad de un texto compendio de filosofía y literatura.

Martorell introdujo en su novela numerosos fragmentos de las Heroides, de Ovidio, de textos de Roís de Corella, entre otros. "Y lo hizo con gran maestría técnica", apunta Hauf. Martorell presenta una especie de "rompecabezas" de influencias y lecturas asimiladas que han llevado a dudar de su autoría. No es el caso de Hauf, que proporciona datos y argumentos que abundan en que el Tirant es del escritor de Gandia.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
SIGUE LEYENDO

Hauf ya preparó en 1990 una edición del Tirant con motivo del 500º aniversario, que publicó la Generalitat, sin el corpus de notas. La reciente edición está corregida y actualizada en su análisis. Hauf también recibió el pasado año el encargo de la Acadèmia, aprovechando su trabajo ya en curso, para hacerse cargo de una edición que el presidente de la Generalitat, Francisco Camps, había encomendado como regalo institucional navideño de 2003. Pero este lujoso volumen no ha llegado a salir a la luz, al menos a la luz pública. La Generalitat lo ha retenido, secuestrado, en palabras de un académico que ha pedido explicaciones de por qué siguen almacenados estos valiosos libros.

Hauf asegura que nadie le ha dado explicaciones. Aceptado el doblete este / aquest, tomó en consideración la sugerencia de cambiar el primero por el segundo, original en el texto, y alguna otra variante normativa. Quizá la decisión del Consell se adoptó por la presencia del término catalán a lo largo de las múltiples notas, pertenecientes algunas a otros autores y estudiosos catalanes. La Generalitat rechaza tajantemente ese uso referido a cuestiones relativas al valenciano, como demuestra su reciente oposición a que la Acadèmia se pronuncie sobre la entidad del valenciano. Quizá la decisión se adoptó por una de las primeras notas de la dedicatoria del Tirant. Hauf señala que la referencia de Martorell a su "estimada lengua valenciana es una expresión de ninguna manera representativa de una diversidad lingüística con la del texto que adapta (que en cambio se afirma escrito en lengua cathalana)". El texto que adapta Martorell es Els treballs d'Hèrcules, de Enric de Villena, padre de Sor Isabel de Villena.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Sobre la firma

Ferran Bono
Redactor de EL PAÍS en la Comunidad Valenciana. Con anterioridad, ha ejercido como jefe de sección de Cultura. Licenciado en Lengua Española y Filología Catalana por la Universitat de València y máster UAM-EL PAÍS, ha desarrollado la mayor parte de su trayectoria periodística en el campo de la cultura.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_