_
_
_
_
_

Destino lanza una colección de clásicos traducidos de nuevo al catalán

Shakespeare, Dickens, Scott Fitzgerald, André Gide y Stendhal son los cinco autores que inauguran la colección Biblioteca Pompeu Fabra que lanza este mes de septiembre la editorial Destino con la colaboración de la Universidad Pompeu Fabra (UPF). La colección, dirigida por el escritor y traductor Lluís Maria Todó, tiene como señas de identidad el hecho de contar con nuevas traducciones, prólogos a cargo de escritores y ensayistas de renombre y un diseño cuidado, de línea clásica pero fácilmente manejable, realizado por Enric Jardí.

La Biblioteca Pompeu Fabra, heredera de la colección Súnion que Destino y la UPF impulsaron a mediados de la década de 1990, tiene vocación de perdurar en el tiempo, en la línea de la Austral de Espasa, y está previsto que vayan apareciendo entre cuatro y cinco títulos al año. Todó explica que la colección ha puesto el acento en la materia de la traducción porque "así como los clásicos no envejecen sí lo hacen las traducciones".

La primera selección incluye las primeras traducciones al catalán de Paludes, de Gide, a cargo de Núria Petit, con un prólogo de Enrique Vila-Matas, y de En aquest costat del Paradís, de Scott Fitzgerald, por Josep Maria Fulquet y con un texto introductorio de John dos Passos. Salvador Oliva, traductor de Shakespeare, ha vuelto a trabajar sobre la obra del dramaturgo inglés en el primer volumen de sus tragedias, que incluye Hamlet, El Rei Lear y Macbeth. Él mismo y Northrop Frye firman los prólogos. La obra escogida de Dickens es David Copperfield, traducida por Joan Sellent y con un texto de G. K. Chesterton. Y Xavier Pericay ha realizado una cuidada edición y traducción de las Cròniques italianes de Stendhal, con prólogo de Gaziel.

Cierto riesgo

Según Todó, esta primera entrega de la Biblioteca Pompeu Fabra es significativa de la línea de la colección: "Publicar clásicos indiscutibles al lado de obras menos conocidas de autores bien conocidos. Queremos introducir cierto riesgo". A lo largo del próximo año saldrán un volumen con La mort d'Ivan Ilitx y La sonata a Kreutzer, de Leon Tolstoi, con traducciones de Victòria Izquierdo y Àngels Margarit y prólogo de Elias Canetti; Memòries del subsòl, de Fiodor Dostoievski, volcada al catalán por Raquel Ribó y con un texto de Stefan Zweig; Effie Briest, de Theodor Fontane, primera traducción al catalán a cargo de Núria Petit y con un prólogo de Thomas Mann; El roig i el negre, de Stendhal, con versión de Ferran Toutain e introducción de René Girard, y L'educació sentimental, traducida por el propio Todó y un prólogo de Miquel de Palol.

Con el tiempo, Todó tiene la intención de publicar todo el teatro de Shakespeare. Salvador Oliva, quien recibió a principios de 2003 el Premio Ciudad de Barcelona por la traducción al catalán de Els Sonets, revisará sus anteriores versiones y, en algunos casos, empezará su trabajo de nuevo. Así, la próxima entrega shakesperiana será la del primer volumen de comedias, con Al vostre gust, Somni d'una nit d'estiu y Nit de Reis.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
Suscríbete

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_