Selecciona Edición
Conéctate
Selecciona Edición
Tamaño letra

Warner rectifica y doblará al catalán las próximas películas de la saga de Harry Potter

La productora distribuirá siete copias subtituladas de la primera parte del filme

Finalmente llegó la rectificación de Warner sobre el caso Potter. Después de una semana de hermetismo absoluto, la productora estadounidense comunicó ayer oficialmente a través de su filial española, Warner Sogefilms, que ha encargado el subtitulado al catalán de siete copias de Harry Potter y la piedra filosofal, que sufragará íntegramente. Asimismo Warner, que lamentó el malestar que ha generado en Cataluña su decisión inicial de no doblar el filme al catalán, hizo público su compromiso de hacerlo con las siguientes entregas cinematográficas de la saga del personaje de J. K. Rowling.

Aunque el subtitulado no es, presumiblemente, la opción ideal para los miles de niños que esperan ver Harry Potter y la piedra filosofal, Warner aseguró ayer que esta solución ha sido la única manera de llegar a tiempo para el estreno de la película, el 30 de noviembre.

La decisión de Warner se hizo pública ayer por la tarde tras una reunión entre el consejero de Cultura de la Generalitat, Jordi Vilajoana; el director general de Política Lingüística, Lluís Jou, y el director general de Warner Sogefilms, Luis Hernández de Carlos, en la sede del Departamento de Cultura, en Barcelona. En un comunicado conjunto, Warner 'lamenta el malestar que ha generado en Cataluña su decisión inicial de no doblar al catalán la película'. Asimismo anuncia su decisión de subtitular al catalán siete copias del filme en versión original en inglés, de las que se distribuirán cuatro en Barcelona, una en Girona, una en Tarragona y una en Lleida. La productora correrá con todos los gastos, según confirmó Lluís Jou. Ninguna de estas copias irá en un primer momento a las Islas Baleares, a pesar de que su Gobierno autónomo se había sumado a las quejas por la decisión de Warner de no doblar el filme.

En el comunicado, Warner se compromete a doblar al catalán las siguientes entregas cinematográficas de la saga del personaje. A la pregunta de quién sufragará los gastos de estas operaciones, Vilajoana y Jou explicaron que, aunque no se trató el tema en la reunión, lo más probable es que sea la misma Generalitat, algo que corroboró el conseller en cap Artur Mas. De hecho, el Gobierno catalán ha financiado el doblaje de filmes desde 1989, con unas subvenciones que pueden llegar al 100% del coste de las versiones, más aún desde la retirada del decreto sobre cuotas de doblaje sobre las películas más taquilleras.

La reunión de ayer se celebró a instancias de Warner, según informó el Departamento de Cultura. Jou atribuyó la rectificación de la productora a tres factores: 'La presión popular, la presión de la Generalitat y la excepcionalidad de la película'. La decisión inicial de Warner levantó ampollas la semana pasada entre entidades cívicas, partidos políticos y medios de comunicación, con diversas campañas de protesta en Internet. De las cuatro novelas que Rowling ha publicado con las aventuras de Potter, se han vendido 200.000 volúmenes en su traducción al catalán. Warner se escudó en un primer momento en su norma de no doblar filmes a lenguas consideradas minoritarias. Sin embargo, la productora ha pagado una versión al francés de esta película que sólo se puede ver en la provincia francófona del Quebec, en Canadá, con una población similar a la catalana.

* Este artículo apareció en la edición impresa del Miércoles, 21 de noviembre de 2001