_
_
_
_
_

Yerma es ahora una mujer india

Un grupo de teatro del Punjab representa con éxito en Londres la obra de Lorca

El lenguaje de Federico García Lorca nunca fue fácil. Esta afirmación cobra especial validez en el Festival Internacional de Teatro de Londres, donde estos días se representa Yerma en punjabí, uno de los idiomas de la India. Durante algo más de dos horas se ofrece una puesta en escena llena de color y ritmo, de simbología y metáfora. La representación corre a cargo de La Compañía, un grupo de teatro sij dirigido por una mujer, Neelam Chowdhry.Lorca es un autor conocido en la India. Las representaciones de sus obras son continuas. Aunque Yerma no se encuentra entre las más populares, quizás porque la protagonista mata a su marido. "Federico García Lorca no es un escritor español. Su pasión, su música, su ritmo, su duende, son parte de la cultura india. Yerma puede ser la historia actual de cualquier mujer india: una chica. virgen se da en matrimonio y se espera que rápidamente se convierta en madre de un hijo varón. Si no tiene pronto un descendiente, el marido lo buscará fuera de casa", señala Chowdhry.

La Compañía, al igual que La Barraca (la compañía teatral formada por el propio García Lorca) está integrada por actores y músicos profesionales y aficionados. Chowdhry forma a sus propios actores. Aunque el método Stanislavsky es el que goza de mayor tradición en la India, Neelam Chowdhry prefiere centrarse en el desarrollo de un lenguaje corporal junto con la utilización de formas folclóricas.

El resultado es un híbrido entre naturalidad y estilización, donde diálogos y expresión corporal trabajan en un mismo plano para conseguir una representación cargada de simbolismo y densidad metafórica. El culmen llega en la escena de las lavanderas, donde música y danza se unen para crear un cuadro único de luz y color. La obra se estrenó el 21 de junio y permanecerá en cartel hasta el próximo 3 de julio. La acogida del público ha sido muy buena. La clave del éxito de esta representación reside, según Trader Faulkner, hispanista australiano y especialista en Lorca, en que la sociedad andaluza de 1934 y la sociedad contemporánea india comparten no sólo un mismo sistema de valores, sino también unas influencias similares. Un estricto código de honor, una intensa religiosidad, la virginidad como valor en la mujer, el sentido de la espiritualidad, la función de la danza y de la música junto con la herencia musulmana enlazan la sociedad retratada por Lorca en Yerma y la sociedad punjabí actual.

"La tradición hindú es más compatible con Lorca que el pensamiento anglosajón. Aunque el solo hecho de anunciar a Lorca llene los teatros, la sociedad británica es incapaz de representarlo en todo su esplendor. Pueden comprenderlo intelectualmente, acercarse a él fisicamente, pero son incapaces de captar la parte espiritual", señala el hispanista. "Lorca es un hombre con alma de mujer", enfatiza Faulkner. "Toda su obra gira en torno a la frustración, especialmente la frustración de ser mujer en una sociedad represora. La propia historia de Chowdhry, la directora de esta versión, tiene similitudes con la de Yerma. Ambas provienen de un ambiente rural, su matrimonio fue concertado por sus padres -aunque en su caso fue feliz- y conocen lo que significa la frustración. Quizás por eso su dirección capta en toda su plenitud la esencia de Lorca".

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_